|
Modern Linguistics 2022
翻译美学视角下的游戏本地化翻译——以RPG游戏《漫野奇谭》为例
|
Abstract:
中国游戏行业的发展势头正盛,市场的需求促进了国内游戏本地化服务的飞速发展。作为游戏本地化的关键环节之一,游戏文本的翻译质量很大程度上影响游戏的质量和玩家的游戏体验。翻译美学可以指导游戏翻译实践,提升其文学性和艺术性,优化玩家审美体验。在此选取文本量大、具有独特的讲故事系统的RPG游戏《漫野奇谭》作为个案,从形式美和非形式美两个角度分析其美学价值,以期为游戏翻译和本地化提供一些参考。
The game industry is booming in China, and market demand has promoted the rapid development of domestic game localization services. As one of the key aspects of game localization, the translation quality of game texts largely affects the quality of the game and consequently, the experience of the players. The translation aesthetics can serve as a guide for the localized translation in games, as it can help enhance its literary and artistic quality, which will further enhance player’s aesthetic experience. This article selects Wildermyth, an RPG game with a large amount of text and a unique storytelling system, as a case, and analyzes its aesthetic value from two perspectives of formal beauty and non-formal beauty. Hopefully, it can offer some insights into the game translation and localization.
[1] | 北京大学互联网发展研究中心. 游戏学[M]. 北京: 中国人民大学出版社, 2019: 1. |
[2] | 王其语. 功能对等视角下游戏翻译策略研究[D]: [硕士学位论文]. 石家庄: 河北科技大学, 2018. |
[3] | 石系超. 目的论视角下的游戏本地化翻译策略研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2021. |
[4] | 魏兴荣. 目的论视阈下手机游戏《阴阳师》汉译日实践报告[D]: [硕士学位论文]. 太原: 山西大学, 2020. |
[5] | 刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005. |
[6] | 奚永吉. 翻译美学比较研究[M]. 南京: 南京出版社, 1992. |
[7] | 邹蓉. 基于翻译美学视角下的商务英语文本翻译策略分析[J]. 中国集体经济, 2021(33): 123-125. |
[8] | 柏雪, 赵亚珉. 翻译美学指导下的影视字幕翻译——以《权力的游戏》之守夜人誓词为例[J]. 英语广场, 2021(26): 35-37. |
[9] | 西格蒙德?弗洛伊德. 论创造力与无意识[M]. 孙恺祥, 译. 北京: 中国展望出版社, 1987: 42. |