全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

Misunderstandings in Answering Negative Interrogatives in L2 Spanish by Chinese Learners: Pragmatic Interference, Classification and Analysis

DOI: 10.4236/ojml.2022.122017, PP. 218-225

Keywords: Misunderstanding, L2 Spanish, Negative Interrogative, Pragmatic Interference, Language Teaching

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

The production of an L2/LE could be considerably influenced not only by the linguistic aspects (phonology, morphology, syntax and semantics) of the learner’s L1, but also the pragmatic knowledge. The answering patterns of negative interrogations of Spanish differ from several Asian languages such as Chinese Mandarin, which could cause pragmatic interference for native Chinese who learn Spanish as L2/LE. This study is aimed to compare the answering patterns in two languages and to analyze the potential pragmatic interference from Chinese L1 to Spanish L2/LE from pragmatic perspectives. According to our analysis, the Spanish answering pattern prioritizes the minimum cognitive processing effort, which could be described best by Sperber & Wilson’s relevance theory, while the Chinese answering pattern prioritizes agreement maximization and conflict avoidance in conformity with Leech’s politeness maxims. We classified the misunderstanding in Chinese learners’ L2 Spanish was caused by different answering patterns between L1 and L2 according to Hinnenkamp’s criteria and Oliviera’s guidelines. This type of misunderstanding was classified as type M3 which might disturb the conversation flow, cause negative impressions and require new specifying conversation. Further didactic-orientated analysis indicates that this misunderstanding is culturally related and could have been avoided with appropriate explications.

References

[1]  Chang, Y. F. (2009). How to Say No: An Analysis of Cross-Cultural Difference and Pragmatic Transfer. Language Sciences, 31, 477-493.
https://doi.org/10.1016/j.langsci.2008.01.002
[2]  Council of Europe (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment—Companion Volume. Council of Europe Publishing.
https://www.coe.int/en/web/common-european-framework-reference-languages
[3]  Escandell Vidal, V. (1996). Introducción a la pragmática. Ariel.
[4]  Escandell Vidal, V. (2009). Los fenómenos de interferencia pragmática. Marcoele, 9, 95-110.
[5]  Hinnenkamp, V. (2001) Constructing Misunderstanding as a Cultural Event. In A. Di Luzio, S. Günter, & F. Orletti (Eds.), Culture in Communication: Analysis of Intercultural Situations (pp. 211-243). John Benjamins.
https://doi.org/10.1075/pbns.81.13hin
[6]  House, J., & kádár, D. Z. (2021). Altered Speech Act Indication: A Contrastive Pragmatic Study of English and Chinese Thank and Greet expressions. Lingua, 264, Article No. 103162.
https://doi.org/10.1016/j.lingua.2021.103162
[7]  Instituto Cervantes (2008). Diccionario de términos clave de ELE.
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm
[8]  Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. Longman Group Ltd.
[9]  Merino Jular, E. (2010). Culturas y creencias: malentendidas dentro y fuera de la clase de L2 para inmigrantes adultos. Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 3, 70-87.
https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.214
[10]  Miquel López, L. (2004). Lengua y cultura desde una perspectiva pragmática: Algunos ejemplos aplicados al español. RedELE: Revista electrónica de didáctica/español lengua extrajera, 137-161.
[11]  Oliveras, A. (2005). La Competencia intercultural en el aprendizaje de una lengua extra-njera: Análisis de malentendidos culturales en el aula de ELE. Mosaico, 16, 24-26.
[12]  Real Academia Española (2009). Nueva gramática de la lengua española. Espasa.
[13]  Reyes, G. (2017). El abecé de la pragmática. Arco Libros.
[14]  Sperber, D., & Wilson, D. (1995). Relevance: Communication and Cognition (2nd ed.). Blackwell Publishing.
[15]  Wang, Y. (2022). Politeness and Pragmatic Transfer in L2 Pronominal Address Usage. Spanish in Context, 19, 25-47.
https://doi.org/10.1075/sic.19018.wan

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133