全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

Canonical Forms in Arabic: Bilingual Lexicographic Implementations

DOI: 10.4236/ojml.2022.121006, PP. 56-67

Keywords: Canonical Form, Paradigm, Derivation, Composition, Bilingual Lexicography

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

This paper examines the canonical structure of paradigms in Arabic in relation to lexicography. It explores the translational equivalence theory to represent variations of the sub-categories of paradigms applied by Zgusta’s (1971) as far as form, lexical meaning, and composition are concerned. The exploration of peculiarity in paradegmatic formal and functional representations could be a guiding principle for the construction of forms of Arabic paradigms by lexicographers. In most languages, the canonical forms are fixed by tradition. However, bilingual paradigmatic variation studies could help lexicographers, teachers and learners of ESL and ASL identify differences of meaning in contexts.

References

[1]  Atkins, T. (2002). Monolingual and Bilingual Learners’ Dictionaries: A Comparison. Collins.
[2]  Bolinger, D. (1985). Defining the Indefinable. Oxford University Press.
[3]  Ferhi, C. (2012). Diglosia. Cambridge University Press.
[4]  Frawley, W. (1985). Intertextuality and the Dictionary: Toward a Deconstructionist Account of Lexicography. Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America, 7, 1-20.
https://doi.org/10.1353/dic.1985.0019
[5]  Hanks, P. (1987). Definitions and Explanations. Cambridge University Press.
[6]  Hausmann, F. (1986). Dictionary Criminality. De Gruyter.
[7]  Haywood, M., & Nahmad, B. (1965). Grammar in Dictionaries. Macmillan.
[8]  Koller, W. (1987). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle, Meyer.
[9]  Kromann, H.-P., Riiber, T., & Rosbach, P. (1984). “Active” and “Passive” Bilingual Dictionaries: The Ščerba Concept Reconsidered. In R. R. K. Hartmann (Ed.), LEXeter ’83: Proceedings: Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter (pp. 207-215). Max Niemeyer Verlag.
https://doi.org/10.1515/9783111593166-028
[10]  Lenneberg, E. (1953). Cognition and Ethnolinguistics. Language, 29, 463-471.
https://doi.org/10.2307/409956
[11]  Lissance, A. (1949). The Translator’s Dictionary. Cambridge University Press.
[12]  Lyons, J. (1968). Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9781139165570
[13]  Manley, H., Jacobsen, N., & Pedersen, A. (1991). Morphology. Cambridge University Press.
[14]  McCarthy, T. (2002). Language, Meaning and Context. Fontana.
[15]  Palmer, E. (1974). The Principles of Language Study. Oxford University Press.
[16]  Ryding, K. (2005). A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511486975
[17]  Steiner, J. (1971). A Cardinal Principle of Lexicography: Equivalence. ITL—International Journal of Applied Linguistics, 14, 23-28.
https://doi.org/10.1075/itl.14.02ste
[18]  Thackston, W. M. (1997). An Introduction to Koranic and Classical Arabic: An Elementary Grammar of the Language. Oxford University Press.
[19]  Thakur, M. B. (1997). Stems in Latin Verbal Morphology. London Press.
[20]  Watson, J. (2002). The Phonology and Morphology of Arabic. Oxford University Press.
[21]  Zgusta, L. (1971). A Manual of Lexicography. De Gruyter Mouton.
https://doi.org/10.1515/9783111349183

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133