|
卡勒德?胡赛尼在中国:译介、接受、效应化
|
Abstract:
该研究从译介、接受两方面概观了卡勒德?胡赛尼作品在中国的传播情况,并进一步归纳出卡勒德?胡赛尼作品在中国的传播特征。此外,从媒介学的角度,结合卡勒德?胡赛尼作品在中国传播媒介的特殊性,探索卡勒德?胡赛尼作品在传播过程中与中国大众媒体实现互动营销的过程、卡勒德?胡赛尼在中国的效应化之路。希冀为中国当代文学的跨文化传播提供借鉴。
This study combs the dissemination of Khaled Husseini’s works in China from two aspects of translation and reception, and further summarizes the dissemination characteristics of Khaled Hus- seini’s works in China. In addition, from the perspective of media science, combined with the particularity of Khaled Husseini’s works in Chinese media, this paper explores the process of realizing interactive marketing between Khaled Husseini’s works and Chinese mass media in the process of communication, and the way of making Khaled Husseini’s works effective in China. Hope to provide reference for the cross-cultural communication of Chinese contemporary literature.
[1] | 王娟, 孙妮. 卡勒德?胡赛尼国内外研究评述与展望[J]. 重庆工商大学学报, 2017(6): 91-95. |
[2] | 曹顺庆, 孙景尧, 高旭东. 比较文学概论[M]. 北京: 高等教育出版社, 2015. |
[3] | 搜狐文化. 胡赛尼新书《海的祈祷》: 接续《追风筝的人》的感动, 为漂泊的生命而歌[EB/OL].
https://www.sohu.com/a/254812886_240158, 2019-02-06. |
[4] | 中国新闻网.《群山回唱》中文版首发. 译者: 边译边流泪[EB/OL].
https://www.chinanews.com.cn/cul/2013/08-16/5172594.shtml, 2013-08-16. |
[5] | 刘晶晶. 新媒体时代传统长篇小说传播研究[D]: [硕士学位论文]. 南宁: 广西民族大学, 2018. |
[6] | 王晓梅, 李哲. 阎连科作品在日本的译介与接受研究[C]//贵州省翻译工作者协会. 2019年年会暨学术研讨会论文集. 贵阳: 贵州省翻译工作者协会, 2019. |
[7] | 徐菊. 经典的嬗变:《简爱》在中国的接受史研究[M]. 上海: 上海文艺出版社, 2010. |
[8] | 曹顺庆, 孙景尧, 高旭东. 比较文学概论[M]. 北京: 高等教育出版社, 2015. |
[9] | 南都数字报.《追风筝的人》: 出版奇迹的背后, 曾收到28封拒信[EB/OL].
https://www.zgshige.com/c/2016-09-06/1757364.shtml, 2015-09-06. |
[10] | 韦照周. 狄更斯在中国: 译介、影响、经典化[D]: [博学位论文]. 武汉: 武汉大学, 2017. |