全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

中医药文化“走出去”背景下《伤寒论》中方剂名英译策略研究
A Study on English Translation Strategies of Chinese Prescription Names in Shanghan Lun in the Wordwide Transmission of TCM Culture

DOI: 10.12677/ML.2021.96201, PP. 1472-1475

Keywords: 中医药文化,英译策略,罗希文,Nigel Wiseman,伤寒论
Traditional Chinese Medicine Culture
, English Translation Strategies, Luo Xiwen, Nigel Wiseman, Shanghan Lun

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

近年来,中医药文化作为中华文化重要组成部分受到了国际上的广泛关注,其中中医经典古籍《伤寒论》英译本成为了其走向世界的重要媒介之一。《伤寒论》中方剂名往往涵盖着作者的学术内涵,由于译者的思想与英译策略的差异,造成译本之间有所区别。因此本文以罗希文与魏迺杰(Nigel Wiseman)的《伤寒论》英译本为例,浅析二者方剂名英译存在的差异以及对中医药文化传播的利弊。
In recent years, Chinese medicine culture, as an important part of Chinese culture, has attracted extensive international attention. Among them, the English translation of Shanghan Lun, the traditional Chinese medicine (TCM) classic, has become one of the important media for it to go to the world. The Chinese prescription names in this classic often contain and denote the author’s academic connotation. Differences between translators’ thoughts and English translation strategies may lead to different English versions. Therefore, taking the English translation of treatise on Febrile Diseases by Luo Xiwen and Nigel Wiseman as an example, this paper analyzes the differences in the English translation strategies of prescription names and their advantages and disadvantages to the dissemination of TCM culture.

References

[1]  张宗明. 中医药文化是中华文化“走出去”的先锋[J]. 南京中医药大学学报(社会科学版), 2020, 21(2): 71-77.
[2]  李照国. 论中医名词术语英译国际标准化的概念、原则与方法[J]. 中国翻译, 2008, 29(4): 63-70+96.
[3]  陈骥, 何姗, 唐路. 中医典籍《伤寒论》英译历程回顾与思考[J]. 中国中西医结合杂志, 2019, 39(11): 1400-1403.
[4]  张国利, 柴可夫. 译者主体视角下《伤寒论》英译本研究[J]. 浙江中医杂志, 2017, 52(8): 618-619.
[5]  张存玉. 《伤寒论》英译本概述与简评[J]. 环球中医药, 2020, 13(6): 1108-1111
[6]  张存玉, 方廷钰, 赵霞. 经验功能对等视角下的《伤寒论》英译研究[J]. 中国医药导报, 2021, 18(11): 149-151+155.
[7]  周义斌. 中医药文化传播和中医翻译研究——以中医翻译名家魏迺杰为例[J]. 中国中医药现代远程教育, 2018, 16(18): 5-7.
[8]  劳伦斯?韦努蒂. 译者的隐身[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004: 102-103.
[9]  宋聪慧. 生态翻译学视角下《伤寒论》文化负载词英译研究[D]: [硕士学位论文]. 南京: 南京中医药大学, 2016.
[10]  范延妮. 中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例[J]. 西部中医药, 2019, 32(11): 157-160.
[11]  张景珊, 穆海博. 《伤寒论》中医方剂名称英译策略与方法探析——以Nigel Wiseman译本和罗希文译本为例[J]. 教育现代化, 2020, 7(30): 191-193.
[12]  蒲钰萨, 李红霞. 生态翻译学视域下《伤寒论》英译译者主体性对比研究[J]. 海外英语, 2021(2): 16-18.
[13]  李苹, 贾怡涵. 基于《伤寒论》的中医术语翻译研究[J]. 海外英语, 2021(10): 36-37.
[14]  唐路, 陈骥. 从中医典籍翻译看中医文化传播——以罗希文《伤寒论》英译本为例[J]. 中医药管理杂志, 2018, 26(11): 1-4.
[15]  盛洁. 基于奈达功能对等理论的《伤寒论》病证名英译研究[D]: [硕士学位论文]. 南京: 南京中医药大学, 2013.
[16]  王娜, 闻永毅. 浅谈《伤寒论》罗希文译本中的几个翻译问题[J]. 中国翻译, 2020, 41(5): 130-135.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133