|
Modern Linguistics 2021
《哪吒之魔童降世》文化负载词维吾尔语翻译研究
|
Abstract:
《哪吒之魔童降世》影片中的文化负载词能够充分体现中华文化的多样性和独特性,本文对影片中的物质文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词的维吾尔语翻译进行了分析,并指出了译作中的一些不足之处。为后期研究字幕翻译的学者提供一些有益的探讨。
The rich culture-loaded words in the movie “Nezha” fully reflect the diversity and uniqueness of Chinese culture. This paper sorts out and analyzes the material culture-loaded words, social cul-ture-loaded words and linguistic culture-loaded words in the film. Then point out some short-comings in the translation. Provide some useful discussions for scholars who study subtitle translation in the later period.
[1] | Baker, M. (2011) In Other Words. Taylor and Francis, London. https://doi.org/10.4324/9780203832929 |
[2] | 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000. |
[3] | 陈晓丹. 从语义空缺角度谈文化负载词的分类及翻译[J]. 青海民族大学学报(教育科学版), 2010, 30(6): 106-108. |
[4] | 王国安. 论汉语文化词和文化意义[C]//中国对外汉语教学学会第五次学术讨论文集. 北京: 北京语言学院出版社, 1996: 402. |
[5] | 李晓琪. 对外汉语文化教学研究[M]. 北京: 商务印书馆, 2007. |
[6] | Nida, E.A. (1993) Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai. |