|
Modern Linguistics 2021
“的”字结构在科技新闻中的英译策略
|
Abstract:
科技新闻报道具有简洁明了性的特征,因此常用“的”字结构来阐释某一概念或对新的科技成果进行描述。研究“的”字结构的英译,不仅有助于加深对科技新闻文体特征的了解,而且对于从事汉语科技新闻英译的工作者而言具有重要意义。本文首先对汉语科技新闻文体中常用的“的”字结构进行分类,然后结合例证分别探讨每一类的具体英译策略。
Enjoying the features of conciseness and clarity, sci-tech news report is apt to employ de-construction to explain a concept or describe new scientific and technological achievements. The study of the translation strategies on de-construction, thus, could contribute a lot not only to deeper understanding of the stylistic features of sci-tech news, but also those working in translating Chinese sci-tech news into English sci-tech news. This paper firstly retrieved and classified the de-construction in Chinese sci-tech news, and then tried to explore corresponding translation strategies based on examples.
[1] | 汪苏华. 科技新闻采访与写作[M]. 北京: 中国电视广播出版社, 2002: 24-25. |
[2] | 杨永忠. “的”和“的”字结构再分析[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2010(5): 30-40. |
[3] | 石定栩. 无定代词与独立“的”字结构[J]. 外语教学与研究, 2009, 41(2): 83-91+160. |
[4] | 冯文贺, 等. 法律文本中表条件“的”字结构的英译——基于《民法通则》汉英平行文本的考察[J]. 中文信息学报, 2019, 33(2): 26-33. |
[5] | 郑淑明, 李晓晓. 科技汉语“的”字结构的英译[J]. 中国科技翻译, 2012(1): 41-44. |
[6] | 宋雅智. 基于科技文体特征的翻译策略[J]. 中国科技翻译, 2008(3): 6-9. |