%0 Journal Article
%T “的”字结构在科技新闻中的英译策略
On the English Translation of De-Construction in Sci-Tech News
%A 马新强
%A 杨阿丹
%J Modern Linguistics
%P 148-754
%@ 2330-1716
%D 2021
%I Hans Publishing
%R 10.12677/ML.2021.93100
%X 科技新闻报道具有简洁明了性的特征,因此常用“的”字结构来阐释某一概念或对新的科技成果进行描述。研究“的”字结构的英译,不仅有助于加深对科技新闻文体特征的了解,而且对于从事汉语科技新闻英译的工作者而言具有重要意义。本文首先对汉语科技新闻文体中常用的“的”字结构进行分类,然后结合例证分别探讨每一类的具体英译策略。
Enjoying the features of conciseness and clarity, sci-tech news report is apt to employ de-construction to explain a concept or describe new scientific and technological achievements. The study of the translation strategies on de-construction, thus, could contribute a lot not only to deeper understanding of the stylistic features of sci-tech news, but also those working in translating Chinese sci-tech news into English sci-tech news. This paper firstly retrieved and classified the de-construction in Chinese sci-tech news, and then tried to explore corresponding translation strategies based on examples.
%K “的”字结构,科技新闻,英译策略
De-Construction
%K Sci-Tech News
%K Translation Strategy
%U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=43293