%0 Journal Article %T “的”字结构在科技新闻中的英译策略
On the English Translation of De-Construction in Sci-Tech News %A 马新强 %A 杨阿丹 %J Modern Linguistics %P 148-754 %@ 2330-1716 %D 2021 %I Hans Publishing %R 10.12677/ML.2021.93100 %X 科技新闻报道具有简洁明了性的特征,因此常用“的”字结构来阐释某一概念或对新的科技成果进行描述。研究“的”字结构的英译,不仅有助于加深对科技新闻文体特征的了解,而且对于从事汉语科技新闻英译的工作者而言具有重要意义。本文首先对汉语科技新闻文体中常用的“的”字结构进行分类,然后结合例证分别探讨每一类的具体英译策略。
Enjoying the features of conciseness and clarity, sci-tech news report is apt to employ de-construction to explain a concept or describe new scientific and technological achievements. The study of the translation strategies on de-construction, thus, could contribute a lot not only to deeper understanding of the stylistic features of sci-tech news, but also those working in translating Chinese sci-tech news into English sci-tech news. This paper firstly retrieved and classified the de-construction in Chinese sci-tech news, and then tried to explore corresponding translation strategies based on examples. %K “的”字结构,科技新闻,英译策略
De-Construction %K Sci-Tech News %K Translation Strategy %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=43293