|
释意理论视阈下汉语文化负载词的汉英口译策略
|
Abstract:
在汉英口译实践中,由于汉语和英语在表达习惯上存在差异,汉语的特有文化会给译员带来理解上的困难并影响传译质量。此外,由于汉语和英语在语法层面上的差异,译员往往很难短时间内用英语进行汉语文化负载词的对等表达。因此,本文以释意理论为基础,以政府工作报告、记者招待会、大会主旨发言等材料为文本,对汉语文化负载词的官方译文进行分析,探讨了直译、意译、信息增补、信息精简四种汉英口译策略的可行性。
In Chinese-English (C-E) interpreting practices, due to the differences of expressions between the two languages, interpreters may misunderstand Chinese cultural context, which would lead to in-accurate interpretation. Moreover, it is hard for interpreters to find English equivalents to Chinese culture-loaded terms instantly because of the differences in their grammar. Therefore, in the light of Interpretive Theory, the paper analyzes the official interpretation of culture-loaded terms in the Report on the Work of the Government, replies to reporters’ questions and conference addresses, and studies the feasibility of four C-E interpreting strategies: literal interpretation, free interpretation, adding information and removing duplicates.
[1] | 郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016(2): 53-56. |
[2] | 高素芳. 释义派理论指导下的记者招待会口译策略浅析[J]. 文学界(理论版), 2010(10): 130-131. |
[3] | Seleskovitch, D. (1978) Interpreting for In-ternational Conferences. Pen & Booth, Washington. |
[4] | 刘和平. 职业口译教学与研究[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2017. |
[5] | 刘玥, 兰杰. 释意理论视域下习近平进博会开幕式讲话的口译策略研究[J]. 海外英语, 2020(15): 179-180+211. |
[6] | 张吉良. 巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 外语教学理论与实践, 2011(2): 74-80. |
[7] | 勒代雷. 释意学派口笔译理论[M]. 刘和平, 译. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2001. |
[8] | 王芬. 释意理论视角下分析记者招待会中国特色词汇的口译策略[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学高级翻译学院, 2015. |
[9] | 李瑟, 郭海云, 刘伟. 关于政治词汇的汉英翻译问题[J]. 北京交通大学学报(社会科学版), 2004(1): 65-68. |
[10] | 申现杰, 肖金成. 国际区域经济合作新形势与我国“一带一路”合作战略[J]. 宏观经济研究, 2014(11): 30-38. |
[11] | 俞理明. 汉语缩略研究[D]: [博士学位论文]. 成都: 四川大学, 2002. |