|
Modern Linguistics 2021
国内《尚书》英译研究综述(2000~2020)
|
Abstract:
《尚书》是上古时代“君言必记”的政法性历史典籍,是研究中国古代文化的珍贵原始材料。《尚书》的外译历史源远流长,各种英译本不乏上乘之作,却未见系统研究。本文基于中国知网检索的30余篇相关文献,对近20年来国内《尚书》英译情况进行分类整理,涉及理论切入研究、译本比较研究、翻译批评研究、翻译史与外译研究以及译者主体研究五个方面,以期为学界全面了解《尚书》英译研究情况贡献微薄之力。
Shangshu is a political and legal historical classic recorded emperors’ words, and it is also a pre-cious original material for the study of ancient Chinese culture. The foreign translation of Shangshu has a long history. There are many excellent works of English versions but no systematic study of Shangshu. Based on more than 30 relevant documents retrieved by CNKI, this article classifies and sorts out the domestic researches on English translation of Shangshu in the past 20 years, categorizing five types: theoretical breakthrough research, translation comparison research, translation criticism research, translation history and foreign translation research, and translators’ subjectivity, for making a meager contribution to the academic community on the comprehensive research of the English translation of Shangshu in the future.
[1] | (春秋)孔子. 尚书[M]. 长春: 吉林文史出版社, 2017. |
[2] | (宋)林之奇. 尚书全解[M]. 陈良中, 点校. 北京: 人民出版社, 2019. |
[3] | (英)理雅各, 译释. 尚書: 唐书 夏书 商书[M]. 上海: 三联书店, 2014. |
[4] | Allan, S. (2012) On Shu (書) (Documents) and the Origin of the Shang Shu (尚書) (Ancient Documents) in Light of Recently Discovered Bamboo Slip Manuscripts. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London, 75, 547-557. |
[5] | 顾颉刚, 刘起釪. 尚书校释译论[M]. 北京: 中华书局, 2005. |
[6] | 熊德米. 古代法律典籍文化异语传通比较[J]. 西南政法大学学报, 2018, 20(5): 13-21. |
[7] | 陆振慧, 崔卉. 从文本诠释到文化诠释——论理雅各《尚书》译本中的“详注”策略[J]. 甘肃联合大学学报(社会科学版), 2011, 27(6): 71-76. |
[8] | 崔卉. 基于图式理论的理雅各《尚书》翻译策略研究[D]: [硕士学位论文]. 扬州: 扬州大学, 2012. |
[9] | 陈静. 语义翻译在文化传真中的应用——以理雅各《尚书》成语翻译为例[J]. 阜阳师范学院学报(社会科学版), 2014(6): 39-42. |
[10] | 陈丹丹. 《尚书》译本中的语篇衔接重构[J]. 扬州大学学报(人文社会科学版), 2015, 19(4): 59-67. |
[11] | 严汪霞. 理雅各《尚书》“深度翻译”研究——以《洪范》篇为例[D]: [硕士学位论文]. 扬州: 扬州大学, 2016. |
[12] | 陆振慧. 从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题[J]. 扬州大学学报(人文社会科学版), 2006, 10(6): 51-55. |
[13] | 林风. 《尚书》四译本比较研究[D]: [硕士学位论文]. 福州: 福建师范大学, 2012. |
[14] | 郑丽钦. 从措词分析理雅各《尚书》译本的直译和失误[J]. 长春师范学院学报, 2007, 26(4): 90-95. |
[15] | 陆振慧. 简评国内推出的两个《尚书》英译本[C]//中国英汉语比较研究会. 中国英汉语比较研究会第11次全国学术研讨会暨2014年英汉语比较与翻译研究国际研讨会摘要集. 北京: 中国英汉语比较研究会, 2014: 117-118. |
[16] | 葛厚伟. 传神达意传播儒学——Martin Palmer《尚书》英译本介评[J]. 重庆第二师范学院学报, 2017, 30(2): 40-43. |
[17] | 容新霞, 李新德. 从译者的主体性看麦都思的《尚书》译本翻译策略[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2011(2): 69-73. |
[18] | 钱宗武, 沈思芹. 从英译《尚书》看朱熹的儒家诠释学思想对理雅各的影响[J]. 海外华文教育, 2017(4): 445-454. |
[19] | 葛厚伟. 基于语料库的《尚书》英译本词汇特征研究[J]. 青海师范大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(6): 121-127. |
[20] | 李伟荣, 李林. 《尚书》诸问题及其海外传播——兼及理雅各的英译《尚书》[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2014, 15(2): 77-82. |
[21] | 沈思芹. 《尚书》中西翻译述论[J]. 海外华文教育, 2017(9): 1255-1266. |
[22] | 王碧薇. 我为什么热衷于翻译《尚书》——访英国汉学家Martin Palmer (彭马田) [J]. 党建, 2015(11): 59-63. |