%0 Journal Article %T 国内《尚书》英译研究综述(2000~2020)
A Review of Domestic Researches on the English Translation of Shangshu (2000~2020) %A 王藤蕊 %A 熊德米 %J Modern Linguistics %P 433-440 %@ 2330-1716 %D 2021 %I Hans Publishing %R 10.12677/ML.2021.92060 %X 《尚书》是上古时代“君言必记”的政法性历史典籍,是研究中国古代文化的珍贵原始材料。《尚书》的外译历史源远流长,各种英译本不乏上乘之作,却未见系统研究。本文基于中国知网检索的30余篇相关文献,对近20年来国内《尚书》英译情况进行分类整理,涉及理论切入研究、译本比较研究、翻译批评研究、翻译史与外译研究以及译者主体研究五个方面,以期为学界全面了解《尚书》英译研究情况贡献微薄之力。
Shangshu is a political and legal historical classic recorded emperors’ words, and it is also a pre-cious original material for the study of ancient Chinese culture. The foreign translation of Shangshu has a long history. There are many excellent works of English versions but no systematic study of Shangshu. Based on more than 30 relevant documents retrieved by CNKI, this article classifies and sorts out the domestic researches on English translation of Shangshu in the past 20 years, categorizing five types: theoretical breakthrough research, translation comparison research, translation criticism research, translation history and foreign translation research, and translators’ subjectivity, for making a meager contribution to the academic community on the comprehensive research of the English translation of Shangshu in the future. %K 尚书,英译研究,英译本,典籍翻译
Shangshu %K English Translation Research %K English Version %K Classic Translation %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=41880