全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...
-  2018 

The Savior de Carlos Morton y sus adaptaciones al espa?ol

DOI: http://dx.doi.org/10.13135/1594-378X/2930

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

Resumen En el presente trabajo analizamos las dos versiones en espa?ol de la obra teatral The Savior (Morton, 1992), la más antigua a cargo del propio dramaturgo en colaboración con el teatro hondure?o La Fragua (Romero de las Américas, inédita) y la más reciente a cargo de I. C. Flores Hernández y del grupo del Teatro Universitario de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (Romero, el Salvador, inédita). La obra, ambientada en El Salvador a finales de los setenta, trata de la figura, de la obra y del asesinato de monse?or óscar Arnulfo Romero. A la luz de las problemáticas teóricas puestas de manifiesto por la Escuela de la Manipulación y del concepto de reescritura (Lefevere, 1982; 1992), intentaremos mostrar cómo los dos productos textuales (la versión hondure?a, relativamente más target-oriented y la poblana, más source-oriented) están moldeados conforme los vínculos extratextuales y genéricos de fondo que marcaron las circunstancias concretas de su elaboración, atendiendo también a su función primordial, la interpretación en las tablas. Abstract In this article we analyze the two Spanish versions of the play The Savior (Morton, 1992), an earlier one adapted by Morton himself and Honduran Teatro La Fragua (Romero de las Américas, unpublished) and a later one by I. C. Flores Hernández and Teatro Universitario de la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla (Romero, el Salvador, unpublished). The play, set in El Salvador in the Seventies, features the last years of life and the killing of archbishop óscar Arnulfo Romero. Drawing on the theoretical framework of the School of Manipulation and Lefevere's construct of rewriting (Lefevere, 1982; 1992) we argue that the different approaches adopted for the two translations (the former relatively more target-oriented and the latter relatively more source-oriented) are largely motivated by the extra-textual constraints in which they were produced, namely the socio-historical setting and purpose of the translation (i.e., stage performance)

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133