%0 Journal Article %T The Savior de Carlos Morton y sus adaptaciones al espaˋol %J - %D 2018 %R http://dx.doi.org/10.13135/1594-378X/2930 %X Resumen En el presente trabajo analizamos las dos versiones en espaˋol de la obra teatral The Savior (Morton, 1992), la m芍s antigua a cargo del propio dramaturgo en colaboraci車n con el teatro hondureˋo La Fragua (Romero de las Am谷ricas, in谷dita) y la m芍s reciente a cargo de I. C. Flores Hern芍ndez y del grupo del Teatro Universitario de la Benem谷rita Universidad Aut車noma de Puebla (Romero, el Salvador, in谷dita). La obra, ambientada en El Salvador a finales de los setenta, trata de la figura, de la obra y del asesinato de monseˋor 車scar Arnulfo Romero. A la luz de las problem芍ticas te車ricas puestas de manifiesto por la Escuela de la Manipulaci車n y del concepto de reescritura (Lefevere, 1982; 1992), intentaremos mostrar c車mo los dos productos textuales (la versi車n hondureˋa, relativamente m芍s target-oriented y la poblana, m芍s source-oriented) est芍n moldeados conforme los v赤nculos extratextuales y gen谷ricos de fondo que marcaron las circunstancias concretas de su elaboraci車n, atendiendo tambi谷n a su funci車n primordial, la interpretaci車n en las tablas. Abstract In this article we analyze the two Spanish versions of the play The Savior (Morton, 1992), an earlier one adapted by Morton himself and Honduran Teatro La Fragua (Romero de las Am谷ricas, unpublished) and a later one by I. C. Flores Hern芍ndez and Teatro Universitario de la Benem谷rita Universidad Aut車noma de Puebla (Romero, el Salvador, unpublished). The play, set in El Salvador in the Seventies, features the last years of life and the killing of archbishop 車scar Arnulfo Romero. Drawing on the theoretical framework of the School of Manipulation and Lefevere's construct of rewriting (Lefevere, 1982; 1992) we argue that the different approaches adopted for the two translations (the former relatively more target-oriented and the latter relatively more source-oriented) are largely motivated by the extra-textual constraints in which they were produced, namely the socio-historical setting and purpose of the translation (i.e., stage performance) %U http://www.ojs.unito.it/index.php/artifara/article/view/2930