|
Modern Linguistics 2021
基于Biblioshiny的国际译者风格可视化文献计量分析(2003-2018)
|
Abstract:
[1] | Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 7, 245-260.
https://doi.org /10.1075/target.12.2.04bak |
[2] | Saldanha, G. (2011) Translator Style Methodological Considerations. Translator, 17, 25-50.
https://doi.org /10.1080/13556509.2011.10799478 |
[3] | Angermeyer, P.S. (2009) Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting. Journal of Sociolinguistics, 13, 3-28. https://doi.org /10.1111/j.1467-9841.2008.00394.x |
[4] | Winters, M. (2009) Modal Particles Explained: How Modal Particles Creep into Translations and Reveal Translators’ Styles. Target: International Journal of Translation Studies, 21, 74-97. https://doi.org /10.1075/target.21.1.04win |
[5] | Winters, M. (2010) From Modal Particles to Point of View: A Theoretical Framework for the Analysis of Translator Attitude. Translation and Interpreting Studies, 5, 163-185. https://doi.org /10.1075/tis.5.2.02win |
[6] | Li, D.F., Zhang, C.L. and Liu, K.L. (2011) Translation Style and Ideology: A Corpus-Assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Literary and Linguistic Computing, 26, 153-166. https://doi.org /10.1093/llc/fqr001 |
[7] | Wang, Q. and Li, D.F. (2012) Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-Based Study on Chinese Translations of Ulysses. Literary and Linguistic Computing, 27, 81-93. https://doi.org /10.1093/llc/fqr039 |
[8] | Cerce, D. (2012) (Un) Predictability of Colloquial Language in the Works of John Steinbeck. Slavisticna Revija, 60, 185-198. |
[9] | Cerce, D. (2015) Reconstructing the Cultural Specificity of Indigenous Australian Writing in the Slovene Cultural Space. Journal of Language, Literature and Culture, 62, 67-82. https://doi.org /10.1179/2051285615Z.00000000054 |
[10] | Ji, M. (2009) Corpus Statistics in Contrastive Literary Studies. Journal of Quantitative Linguistics, 15, 243-255.
https://doi.org /10.1080/09296170902975700 |
[11] | Ji, M. (2009) Corpus Stylistics in Translation Studies: Two Modern Chinese translations of Don Quijote. Language and Literature, 18, 61-73. https://doi.org /10.1177/0963947008099306 |
[12] | Ren, X.F., Li, L.L., Zhang, C.R., Lu, J. and Liu, F. (2014) Introducing Corpus Stylistics of Drama in Drama Translation Studies—(Im) Politeness in Two Chinese Versions of Miller’s Death of a Salesman. International Journal of Translation, 60, 425-444. https://doi.org /10.1075/babel.60.4.02xia |
[13] | Pan, X.X., Chen, X.Y. and Liu, H.T. (2018) Harmony in Diversity: The Language Codes in English-Chinese Poetry Translation. Digital Scholarship in the Humanities, 33, 128-142. https://doi.org /10.1093/llc/fqx001 |
[14] | Jawad, H.A. (2014) Shifts in Translating Jeremy Munday into Arabic: Asymmetric Explication. Across Languages and Cultures, 15, 51-56. https://doi.org /10.1556/Acr.15.2014.1.3 |
[15] | Kolb, W. (2011) The Making of Literary Translations: Repetition and Ambiguity in a Short Story by Ernest Hemingway. Across Languages and Cultures, 12, 259-274. https://doi.org /10.1556/Acr.12.2011.2.7 |
[16] | Al-Mansoob, H. (2017) When Stylistic Features Are Overlooked in Translation: The Case of Mohammed Abdul-Wali into English. Babel-Revue Internationale De La Traduction—International Journal of Translation, 63, 214-229.
https://doi.org /10.1075/babel.63.2.04alm |
[17] | Rybicki, J. and Heydel, M. (2013) The Stylistics and Stylometry of Collaborative Translation: Woolf’s Night and Day in Polish. Literary and Linguistic Computing, 28, 708-717. https://doi.org /10.1093/llc/fqt027 |
[18] | Rottet, K.J. (2017) Translation and Contact Languages: The Case of Motion Events. Babel-Revue Internationale De La Traduction—International Journal of Translation, 63, 523-555. https://doi.org /10.1075/babel.63.4.04rot |
[19] | Mastropierro, L. (2018) Key Clusters as Indicators of Translator Style. Target—International Journal of Translation Studies, 30, 240-259. https://doi.org /10.1075/target.17040.mas |
[20] | Lee, C. (2018) Do Language Combinations Affect Translators’ Stylistic Visibility in Translated Texts? Digital Scholarship in the Humanities, 33, 592-603. https://doi.org /10.1093/llc/fqx056 |
[21] | Paradowski, M.B. (2018) What’s Cooking in English Culinary Texts? Insights from Genre Corpora for Cookbook and Menu Writers and Translators. Translators, 24, 50-69. https://doi.org /10.1080/13556509.2016.1271735 |