全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

基于Biblioshiny的国际译者风格可视化文献计量分析(2003-2018)
A Visualized Bibliometric Analysis of Abroad Studies on Translator’s Style Based on Biblioshiny (2003~2018)

DOI: 10.12677/ML.2021.91024, PP. 157-169

Keywords: 译者风格,Biblioshiny,可视化计量分析,语料库
Translator’s Style
, Biblioshiny, Visualized Bibliometric Analysis, Corpus

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文以选自Web of Science?核心合集数据库的111篇国际译者风格研究文献为语料,采用文献计量分析方法,借助R语言的Biblioshiny程序,对该领域的发文时间和数量、期刊、高产作者、高引文献、研究热点和研究趋势等方面进行分析。结果发现:1) 该领域的研究对象以文学译本为主;2) 研究方法以借助语料库工具为主,传统定性分析、科学计量分析方法为辅;3) 研究内容以文本内的词汇、句法、语篇等因素和文本外的译者心理、生活背景、社会环境等因素为主。总体来说,译者风格的研究内容和研究方法缺少明确的定义和规定,研究对象过于单一化,所以译者风格需要得到更为准确的内涵定义和更为全面的研究发展。
This article aims to investigate the state-of-the-art of translator’s style research at abroad. By employing the 111 articles sourced from the core collection database of Web of Science and aided by Biblioshiny, a visualized bibliometric analysis of aboard studies on translator’s style was conducted from aspects, like annual scientific production, source dynamics, key researchers, most cited documents, research focus and research frontiers. The results are as follows: 1) Translator’s style studies are mainly based on literary translations, supplemented by court interpreting records, recipes, and leaders’ speeches; 2) Translator’s style studies are mainly conducted based on the method of corpus, supplemented by quantitative and qualitative analysis; 3) These studies are described from various angles and on various linguistic levels, but these descriptions center on lexical, syntactical, discourse levels and the like, in the texts and the translators’ psychological activities, life background, social environment and choice of translation strategies. In general, the research parameters and research methods of the translator’s style lack clear definitions and regulations, and the research objects are too singular. Therefore, this study suggests that the definition of translator’s style needs to be more accurate and the future studies on translator’s style could be more comprehensive.

References

[1]  Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 7, 245-260.
https://doi.org /10.1075/target.12.2.04bak
[2]  Saldanha, G. (2011) Translator Style Methodological Considerations. Translator, 17, 25-50.
https://doi.org /10.1080/13556509.2011.10799478
[3]  Angermeyer, P.S. (2009) Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting. Journal of Sociolinguistics, 13, 3-28.
https://doi.org /10.1111/j.1467-9841.2008.00394.x
[4]  Winters, M. (2009) Modal Particles Explained: How Modal Particles Creep into Translations and Reveal Translators’ Styles. Target: International Journal of Translation Studies, 21, 74-97.
https://doi.org /10.1075/target.21.1.04win
[5]  Winters, M. (2010) From Modal Particles to Point of View: A Theoretical Framework for the Analysis of Translator Attitude. Translation and Interpreting Studies, 5, 163-185.
https://doi.org /10.1075/tis.5.2.02win
[6]  Li, D.F., Zhang, C.L. and Liu, K.L. (2011) Translation Style and Ideology: A Corpus-Assisted Analysis of Two English Translations of Hongloumeng. Literary and Linguistic Computing, 26, 153-166.
https://doi.org /10.1093/llc/fqr001
[7]  Wang, Q. and Li, D.F. (2012) Looking for Translator’s Fingerprints: A Corpus-Based Study on Chinese Translations of Ulysses. Literary and Linguistic Computing, 27, 81-93.
https://doi.org /10.1093/llc/fqr039
[8]  Cerce, D. (2012) (Un) Predictability of Colloquial Language in the Works of John Steinbeck. Slavisticna Revija, 60, 185-198.
[9]  Cerce, D. (2015) Reconstructing the Cultural Specificity of Indigenous Australian Writing in the Slovene Cultural Space. Journal of Language, Literature and Culture, 62, 67-82.
https://doi.org /10.1179/2051285615Z.00000000054
[10]  Ji, M. (2009) Corpus Statistics in Contrastive Literary Studies. Journal of Quantitative Linguistics, 15, 243-255.
https://doi.org /10.1080/09296170902975700
[11]  Ji, M. (2009) Corpus Stylistics in Translation Studies: Two Modern Chinese translations of Don Quijote. Language and Literature, 18, 61-73.
https://doi.org /10.1177/0963947008099306
[12]  Ren, X.F., Li, L.L., Zhang, C.R., Lu, J. and Liu, F. (2014) Introducing Corpus Stylistics of Drama in Drama Translation Studies—(Im) Politeness in Two Chinese Versions of Miller’s Death of a Salesman. International Journal of Translation, 60, 425-444.
https://doi.org /10.1075/babel.60.4.02xia
[13]  Pan, X.X., Chen, X.Y. and Liu, H.T. (2018) Harmony in Diversity: The Language Codes in English-Chinese Poetry Translation. Digital Scholarship in the Humanities, 33, 128-142.
https://doi.org /10.1093/llc/fqx001
[14]  Jawad, H.A. (2014) Shifts in Translating Jeremy Munday into Arabic: Asymmetric Explication. Across Languages and Cultures, 15, 51-56.
https://doi.org /10.1556/Acr.15.2014.1.3
[15]  Kolb, W. (2011) The Making of Literary Translations: Repetition and Ambiguity in a Short Story by Ernest Hemingway. Across Languages and Cultures, 12, 259-274.
https://doi.org /10.1556/Acr.12.2011.2.7
[16]  Al-Mansoob, H. (2017) When Stylistic Features Are Overlooked in Translation: The Case of Mohammed Abdul-Wali into English. Babel-Revue Internationale De La Traduction—International Journal of Translation, 63, 214-229.
https://doi.org /10.1075/babel.63.2.04alm
[17]  Rybicki, J. and Heydel, M. (2013) The Stylistics and Stylometry of Collaborative Translation: Woolf’s Night and Day in Polish. Literary and Linguistic Computing, 28, 708-717.
https://doi.org /10.1093/llc/fqt027
[18]  Rottet, K.J. (2017) Translation and Contact Languages: The Case of Motion Events. Babel-Revue Internationale De La Traduction—International Journal of Translation, 63, 523-555.
https://doi.org /10.1075/babel.63.4.04rot
[19]  Mastropierro, L. (2018) Key Clusters as Indicators of Translator Style. Target—International Journal of Translation Studies, 30, 240-259.
https://doi.org /10.1075/target.17040.mas
[20]  Lee, C. (2018) Do Language Combinations Affect Translators’ Stylistic Visibility in Translated Texts? Digital Scholarship in the Humanities, 33, 592-603.
https://doi.org /10.1093/llc/fqx056
[21]  Paradowski, M.B. (2018) What’s Cooking in English Culinary Texts? Insights from Genre Corpora for Cookbook and Menu Writers and Translators. Translators, 24, 50-69.
https://doi.org /10.1080/13556509.2016.1271735

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133