全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...
-  2018 

“Mlin, ?ito, bra?no i mekinje”: Accademia della Crusca i povijesna arhitektura hrvatskoga jezika

Keywords: Accademia della Crusca, misionarska lingvistika, normiranje hrvatskoga jezika, jezi?ni purizam

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

Sa?etak U ovom se prilogu raspravlja o povijesnim po?etcima svjesno planiranoga normiranja hrvatskoga jezika na osnovi najbolje razumljivoga i naj?ire govorenoga ?tokavskoga dijalekta (status and corpus planning hrvatskoga jezika). To se dogodilo slijedom odluka Tridentskoga sabora (1545.-1563.), kada su kao prototipovi uvedene revidirane latinske liturgijske i paraliturgijske knjige za op?u Crkvu, pa su stoga morali biti tiskani i najnu?niji priru?nici za katolike u Iliriku na njihovu jeziku, prije svega katekizmi i lekcionari, a potom ?asoslov i propovijedi, tim prije ?to je uskoro (1582.) bio uveden i novi, gregorijanski kalendar. Potraga za jednim op?im jezikom (lingua generalis) bila je i zbog toga nu?na jer su – sli?no situacijama po cijelom svijetu gdje su djelovali katoli?ki misionari – brojni dijalekti morali biti “natkriveni” jednim zajedni?kim knji?evnim jezikom, pa je misionarska lingvistika, a naravno i skupo?a tiska u ono vrijeme, i onako tra?ila, gdje god je postojala relativna srodnost i razumljivost dijalekata, jedinstvenu jezi?nu i pravopisnu normu u tiskovinama. Kompleksni dijalektolo?ki zemljovid u Iliriku uvelike je strukturalno nalikovao onomu u Italiji, zbog ?ega su tada?nji Hrvati zadu?eni za tra?enje jezi?noga rje?enja – ?to je dosada ostalo neopa?eno – slijedili teorijski pristup i prakti?na rje?enja koja je ve? nudila Accademia della Crusca (1583.) pri stvaranju op?ega knji?evnoga jezika u Italiji, koja su potom bri?no studirali i kopirali. Prvi su se hrvatski rje?nici, kao i brojna druga djela, stoga orijentirali, kako autor to ovdje dokumentira, prema jezi?nom idealu Akademije Crusca (najljep?i dijalekt, “prosijani”, tj. ?isti rje?nik/jezik), odnosno prema poznatoj normi ostvarenoj u njezinu Vocabolariju (1612.). Prvi moderni rje?nik hrvatskoga jezika (Jakov Mikalja, Blago jezika slovinskoga, Ancona, 1649./1651.) slijedio je stoga na osnovi brojnih dotada objavljenih i rukopisnih hrvatskih djela kao i “najljep?ega dijalekta” ne samo izrijekom na?elo Akademije Crusca, nego je najkasnije s njime odre?en status i usmjeren korpus hrvatskoga knji?evnoga jezika (status and corpus planning), dakle skoro na isti na?in kako je to u slu?aju talijanskoga jezika postigao Vocabolario degli Accademici della Crusca (1612.). Zajedno s brojnim ve? objavljenim djelima za op?u uporabu, prvom hrvatskom gramatikom, a i kasnijom leksikografijom koja je slijedila ve? trasirani put, daljnje natkrivanje (überdachung), odnosno ujedinjenje svih hrvatskih dijalekata (unio dialectorum) pri stvaranju jednoga op?ega knji?evnoga hrvatskoga jezika na osnovi

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133