|
- 2018
Za?to je Tadeusz Ró?ewicz preveo “Prsten” Dragutina Tadijanovi?a? (O autoru Niepokój kao prevoditelju srpske i hrvatske poezije)Keywords: Tadeusz Ró?ewicz, Dragutin Tadijanovi?, ?Prsten“, prijevod, hrvatska poezija, poljska poezija Abstract: Sa?etak Rad Tadeusza Ró?ewicza kao prevoditelja ograni?en je na tek nekolicinu uspje?nih poku?aja. Prevodio je pojedina?ne pjesme ?e?koga pjesnika Jana Pila?a, srpskih pjesnika Vaska Pope i Miodraga Pavlovi?a, ma?arskoga pisca Sándora Pet?fija i Dragutina Tadijanovi?a. Prevedene pjesme nekada?njih jugoslavenskih autora bile su uronjene u poeziju kulture, pjesme fokusirane na ?svjetlu stranu“, ali ne bez referenci na mra?niju stranu postojanja, pjesme koje su pune povjerenja u smislu da se okre?u prema budu?nosti s nadom, pjesme ?pomirene s ranom“. Tadijanovi?ev Prsten ponudio mu je priliku izraziti neke stavove koje je, unato? veli?ini njegovih vlastitih sumnji, smatrao vrijednima izra?avanja ili barem razmatranja. Njegov prijevod pjesme Prsten mo?e se i treba ?itati kao namjerno posu?eni citat
|