|
- 2011
Kontrastivna analiza Nazorovih prijevoda Beccadellijevih i Michelangelovih sonetaKeywords: J. Torbarina, Michelangelo, Dubrovnik, ljetnikovac na ?ipanu, Brocardove freske, prijevodi soneta Abstract: Sa?etak Sa?etak U ?lanku autorica polazi od teze o Lodovicu Beccadelliju kao osobi koja je bitnu ulogu odigrala u hrvatskoj knji?evnosti 16. i 20. stolje?a. U uvodu se ukratko prepri?ava dubrova?ka epizoda u nadbiskupovu ?ivotu koja je potaknula J. Torbarinu na istra?iva?ke radove, a V. Nazora na prevo?enje nadbiskupovih soneta i soneta njegova prijatelja Michelangela. Autorica Torbarinine ?lanke povezuje s Nazorovim prijevodima soneta jer se Torbarina tada prvi ozbiljnije bavio Beccadellijem i tako zainteresirao i Nazora za Beccadellijevu li?nost. Iako je sonete Nazor prepisao od slovenskog pjesnika Alojza Gradnika, autorica utjecaj Torbarininih studija o Beccadelliju kod Nazora vidi i u njegovu romanu Pastir Loda u kojem se spominju renesansni ljetnikovci. U ?lanku se govori o knji?evnim vezama 30-ih i 40-ih godina 20. st. koje su dovele do Nazorovih odli?nih prijevoda Beccadellijevih i Michelangelovih soneta. Autorica tako?er analizira prijevode soneta i poku?ava ih ocijeniti bilje?e?i odstupanja od originala i kompariraju?i ih s drugim prijevodima istih soneta. Na temelju detaljne analize dolazi se do zaklju?ka da je Nazor na?ao pravu mjeru u odstupanju od originala pa njegovi prijevodi spomenutih soneta i danas mogu biti uzor dobra prevo?enja
|