%0 Journal Article %T Kontrastivna analiza Nazorovih prijevoda Beccadellijevih i Michelangelovih soneta %A Armanda %A Lucijana %J - %D 2011 %X Sa£¿etak Sa£¿etak U £¿lanku autorica polazi od teze o Lodovicu Beccadelliju kao osobi koja je bitnu ulogu odigrala u hrvatskoj knji£¿evnosti 16. i 20. stolje£¿a. U uvodu se ukratko prepri£¿ava dubrova£¿ka epizoda u nadbiskupovu £¿ivotu koja je potaknula J. Torbarinu na istra£¿iva£¿ke radove, a V. Nazora na prevo£¿enje nadbiskupovih soneta i soneta njegova prijatelja Michelangela. Autorica Torbarinine £¿lanke povezuje s Nazorovim prijevodima soneta jer se Torbarina tada prvi ozbiljnije bavio Beccadellijem i tako zainteresirao i Nazora za Beccadellijevu li£¿nost. Iako je sonete Nazor prepisao od slovenskog pjesnika Alojza Gradnika, autorica utjecaj Torbarininih studija o Beccadelliju kod Nazora vidi i u njegovu romanu Pastir Loda u kojem se spominju renesansni ljetnikovci. U £¿lanku se govori o knji£¿evnim vezama 30-ih i 40-ih godina 20. st. koje su dovele do Nazorovih odli£¿nih prijevoda Beccadellijevih i Michelangelovih soneta. Autorica tako£¿er analizira prijevode soneta i poku£¿ava ih ocijeniti bilje£¿e£¿i odstupanja od originala i kompariraju£¿i ih s drugim prijevodima istih soneta. Na temelju detaljne analize dolazi se do zaklju£¿ka da je Nazor na£¿ao pravu mjeru u odstupanju od originala pa njegovi prijevodi spomenutih soneta i danas mogu biti uzor dobra prevo£¿enja %K J. Torbarina %K Michelangelo %K Dubrovnik %K ljetnikovac na £¿ipanu %K Brocardove freske %K prijevodi soneta %U https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=128575