|
- 2019
IZGUBLJENI U JELOVNIKU: PREVODITELJSKE STRATEGIJE I ME?UJEZI?NI UTJECAJIDOI: 10.22210/strjez/48/5 Keywords: jelovnici, prevoditeljske strategije, kvaliteta prijevoda Abstract: Sa?etak U gastronomiji posebno mjesto zauzimaju jelovnici, kratki tekstovi ?ija je kvaliteta prijevoda ?esto predmet podsmijeha izvornih govornika. Na?in na koji je jelovnik preveden mnogo govori o kvaliteti i tipu restorana, dovodi ponekad do kulturolo?kih nerazumijevanja, a u slu?aju potpuno pogre?nih prevoditeljskih rje?enja mo?e imati i posljedice po zdravlje gosta. Cilj je ovoga rada prikazati prevoditeljske strategije na korpusu od 25 jelovnika hrvatskih restorana koji su prevedeni s hrvatskog na talijanski. Kvaliteta analiziranih prijevoda mo?e se promatrati u rasponu od onih gotovo posve prihvatljivih i razumljivih izvornim govornicima, s manjim odstupanjima od jezi?ne norme pa sve do neprihvatljivih i nerazumljivih. Analiza primijenjenih strategija na korpusu prijevoda jelovnika pridonosi osvje?tavanju primjene odre?enih prevoditeljskih rje?enja u prijevodnoj produkciji tzv. ?jednostavnih tekstova“
|