%0 Journal Article %T IZGUBLJENI U JELOVNIKU: PREVODITELJSKE STRATEGIJE I ME£¿UJEZI£¿NI UTJECAJI %A Marde£¿i£¿ %A Sandra %A Mar£¿i£¿-Sabali£¿ %A Vanda %J - %D 2019 %R 10.22210/strjez/48/5 %X Sa£¿etak U gastronomiji posebno mjesto zauzimaju jelovnici, kratki tekstovi £¿ija je kvaliteta prijevoda £¿esto predmet podsmijeha izvornih govornika. Na£¿in na koji je jelovnik preveden mnogo govori o kvaliteti i tipu restorana, dovodi ponekad do kulturolo£¿kih nerazumijevanja, a u slu£¿aju potpuno pogre£¿nih prevoditeljskih rje£¿enja mo£¿e imati i posljedice po zdravlje gosta. Cilj je ovoga rada prikazati prevoditeljske strategije na korpusu od 25 jelovnika hrvatskih restorana koji su prevedeni s hrvatskog na talijanski. Kvaliteta analiziranih prijevoda mo£¿e se promatrati u rasponu od onih gotovo posve prihvatljivih i razumljivih izvornim govornicima, s manjim odstupanjima od jezi£¿ne norme pa sve do neprihvatljivih i nerazumljivih. Analiza primijenjenih strategija na korpusu prijevoda jelovnika pridonosi osvje£¿tavanju primjene odre£¿enih prevoditeljskih rje£¿enja u prijevodnoj produkciji tzv. £¿jednostavnih tekstova¡° %K jelovnici %K prevoditeljske strategije %K kvaliteta prijevoda %U https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=331525