|
- 2019
Latinski utjecaji na sintaksu zavisnoslo?enih re?enica u hrvatskoglagoljskim tekstovimaKeywords: sintaksa, hrvatski crkvenoslavenski, latinski, prevo?enje, zavisne re?enice Abstract: Sa?etak U radu se analizira utjecaj latinskoga na sintaksu hrvatskoglagoljskih tekstova prevedenih s latinskoga. Pri prevo?enju zavisnih re?enica s latinskoga na hrvatski crkvenoslavenski prevoditelji uglavnom doslovno prenose re?enice ne mijenjaju?i njihovu strukturu. Me?utim, dva su glavna problema koja se pojavljuju pri prevo?enju. Prvi je problem kako prevesti konjunktiv koji se pojavljuje u velikome broju zavisnih re?enica, a koji nema formalni korespondent u hrvatskome crkvenoslavenskome. Drugi je problem kako prevesti pojedine veznike jer se zna?enja i funkcije pojedinih veznika u latinskome ne podudaraju s pojedinim veznicima u hrvatskome crkvenoslavenskom. Pri prevo?enju je veznika problem ?to se u latinskome isti veznik mo?e pojavljivati u raznim vrstama zavisnih re?enica, a u svakome kontekstu u hrvatskome crkvenoslavenskom zna?enjski mu odgovara drugi veznik. Osobito su ?este nedoumice pri prevo?enju vrlo ?estih latinskih veznika ut, cum i quia te katkad hrvatski prevoditelj pogre?no prevodi re?enicu pod utjecajem tipi?noga zna?enja koji veznik u latinskome ima. U radu se analizira uporaba vremena i veznika u zavisnim re?enicama, odnos izri?nih re?enica i konstrukcija s infinitivom i drugi latinski utjecaji u sintaksi zavisnoslo?enih re?enica. Korpus uklju?uje biblijske knjige Esteru i Makabejce, apokrife ?ivot Adama i Eve, Nikodemovo evan?elje i Protoevan?elje Jakovljevo, hagiografske tekstove ?tenie s(ve)te Margarite, ?istili?te svetoga Patricija i ?ivot Marije Magdalene te brevijarsku slu?bu u ?ast sv. Anti
|