|
- 2019
Zavisne sure?enice s veznikom osim ako: hrvatski i slovenski u usporedbi s engleskimKeywords: unless, osim ako, razen ?e, pogodbene re?enice, isklju?no zna?enje, pleonasti?na negacija Abstract: Sa?etak Slo?eni veznik osim ako (slov. razen ?e, engl. unless) uvodi zavisne pogodbene sure?enice s isklju?nim zna?enjem. Takve se sure?enice obi?no smatraju srodnima (i zamjenjivima) nije?nim pogodbenim sure?enicama s veznikom ako, a izbor izme?u tih dvaju tipova sure?enica ovisi o semanti?kim i pragmati?kim ?imbenicima. U ovome se radu istra?uju zavisne sure?enice uvedene veznikom osim ako u hrvatskome i slovenskome u usporedbi s engleskim jezikom, prije svega s obzirom na njihovo tuma?enje, mogu?nost izra?avanja hipotetskoga i ?injeni?noga zna?enja te pojavu pleonasti?ne negacije. Pritom se navode neki od ranijih pristupa, koji su uglavnom bili usmjereni na prirodu izre?enoga uvjeta (pogodbe) ili su ?eljeli utvrditi zna?enjski doprinos sure?enica s osim ako u kvantifikacijskome okru?ju, u kojemu su ih smatrali ili isklju?nim operatorom nad skupom kvantifikatora, ili presupozicijski (i pragmati?ki) motiviranim poja?iva?em pogodbenoga uvjeta putem veznika osim ako. Na temelju podataka prikupljenih u referentnim korpusima hrvatskoga, slovenskoga i engleskoga ?eli se utvrditi ne samo sli?nosti koje postoje u tim trima jezicima s obzirom na sure?enice s veznikom osim ako nego i neke bitne razlike. Za razliku od hrvatskoga i slovenskoga, engleske sure?enice s osim ako (engl. unless) rijetko izra?avaju hipotetsko zna?enje: hrv. Do?ao bih na predstavljanje knjige, osim ako ne bi bila / ne bude velika gu?va., slov. Na predstavitev knjige bi pri?el, razen ?e ne bo / ne bi bilo gne?e., engl. *I’d come to the book presentation, unless there’s a huge crowd. Kada je rije? o pojavi pleonasti?ne negacije u takvim sure?enicama, ona se u engleskome nikad ne pojavljuje, dok je u hrvatskome i slovenskome uobi?ajena, ali neobavezna. Pritom slovenski pokazuje oba svojstva tipi?na za pleonasti?nu negaciju – dopu?ta pojavu nije?noga (slavenskoga) genitiva i ne dopu?ta pojavljivanje nije?nih neodre?enih izraza (tzv. jedinica nije?ne polarnosti) – dok hrvatski pokazuje samo jedno svojstvo (ne dopu?ta pojavu jedinica nije?ne polarnosti). Iako sure?enice s osim ako / razen ?e u oba slavenska jezika pokazuju vrlo sli?na obilje?ja, njihova se distribucija s obzirom na pojavu pleonasti?ne negacije donekle razlikuje: potvrdne sure?enice s osim ako / razen ?e ?e??e su u slovenskome nego u hrvatskome, dok je re?enica s izra?enom pleonasti?nom negacijom bitno manje. Zaklju?ujemo da su sure?enice uvedene veznikom osim ako / razen ?e jedan od najboljih primjera slo?enoga me?udjelovanja sintakse, semantike i pragmatike, kojim se prije svega posreduju govornikove komunikativne potrebe i
|