全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...
-  2018 

Réintégration des Galicismes Ayant la Valeur Stylistique en Traduction Fran?aise des ?uvres Littéraires de Miroslav Krle?a

DOI: 10.21857/9e31lhn0lm

Keywords: emprunt lexical, galicisme, langue intermédiaire, valeur stylistique, Krleza, réintégration, obstacle

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

Sa?etak Dans l’étude de la réintégration des galicismes de Krle?a au niveau stylistique en traduction fran?aise de ses ?uvres nous avons analysé les galicismes stylogéniques et les causes d’obstacles à leur réintégration: les contraintes causées par les différences entre les systèmes morphosyntaxiques de deux langues, la relativité de la signification des mots, les statuts linguistiques différents des mots, la discontinuité diachronique, l’influence de la langue intermédiaire et la liberté de traduction. Au niveau phonostylistique nous avons détecté que l’auteur a utilisé dans un de ses romans un nom propre dans la forme transcriptionnelle d’après la prononciation fran?aise de ce nom pour obtenir de la couleur locale (??en).Dans la traduction fran?aise, l’effet par évocation correspondant n’a pas été atteint parce que le nom Eugène en fran?ais ne porte pas de note stylistique. Au niveau morphologique, nous avons trouvé un cas où le galicisme ayant des nuances stylistiques dans la forme augmentative (naiv?ina) n’était pas réintégré à cause des limitations du système morphologique fran?ais, donc la traduction excluait la transmission de la valeur expressive exprimée par ce galicisme. Au niveau sémantique, nous avons analysé l’utilisation des emprunts fran?ais, adaptés et inadaptés, pour obtenir l’effet par évocation, c’est-à-dire caractériser des personnages appartenant à une classe supérieure de la société (par ex. kuzina, attituda). Dans la traduction fran?aise ces mots perdent leur valeur expressive. Certains gallicismes stylogéniques ne sont pas réintégrés en fran?ais en raison de la différence de statut linguistique entre le modèle et la réplique (par ex. pisoar) ou en raison de la discontinuité diacronique (par ex. hazarder). Dans le corpus, nous avons également trouvé quelques exemples de figures de style qui n’ont pas été réintégrées en fran?ais pour des raisons sémantiques (par exemple, le changement de signification du mot kulisa utilisé dans le sens métaphorique) ou à cause de la méthode en traduction (par exemple, la négligence de répétition stylistique du mot ku?ovati). Les résultats de la recherche montrent de nombreux obstacles à la réintégration, et c’est seulement en analysant les causes de ces obstacles qu’on obtient des indications précieuses sur le niveau d’ajustement des emprunts au nouvel environnement linguistique et sur le degré de distance par rapport à la langue prêteuse. En d’autres mots, une analyse des emprunts conduite seulement dans la langue emprunteuse ne permet pas d’acquérir pleinement la connaissance de l’étendue des

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133