%0 Journal Article %T R¨¦int¨¦gration des Galicismes Ayant la Valeur Stylistique en Traduction Fran£¿aise des £¿uvres Litt¨¦raires de Miroslav Krle£¿a %A Stojakovi£¿ %A Biljana %J - %D 2018 %R 10.21857/9e31lhn0lm %X Sa£¿etak Dans l¡¯¨¦tude de la r¨¦int¨¦gration des galicismes de Krle£¿a au niveau stylistique en traduction fran£¿aise de ses £¿uvres nous avons analys¨¦ les galicismes stylog¨¦niques et les causes d¡¯obstacles ¨¤ leur r¨¦int¨¦gration: les contraintes caus¨¦es par les diff¨¦rences entre les syst¨¨mes morphosyntaxiques de deux langues, la relativit¨¦ de la signification des mots, les statuts linguistiques diff¨¦rents des mots, la discontinuit¨¦ diachronique, l¡¯influence de la langue interm¨¦diaire et la libert¨¦ de traduction. Au niveau phonostylistique nous avons d¨¦tect¨¦ que l¡¯auteur a utilis¨¦ dans un de ses romans un nom propre dans la forme transcriptionnelle d¡¯apr¨¨s la prononciation fran£¿aise de ce nom pour obtenir de la couleur locale (£¿£¿en).Dans la traduction fran£¿aise, l¡¯effet par ¨¦vocation correspondant n¡¯a pas ¨¦t¨¦ atteint parce que le nom Eug¨¨ne en fran£¿ais ne porte pas de note stylistique. Au niveau morphologique, nous avons trouv¨¦ un cas o¨´ le galicisme ayant des nuances stylistiques dans la forme augmentative (naiv£¿ina) n¡¯¨¦tait pas r¨¦int¨¦gr¨¦ ¨¤ cause des limitations du syst¨¨me morphologique fran£¿ais, donc la traduction excluait la transmission de la valeur expressive exprim¨¦e par ce galicisme. Au niveau s¨¦mantique, nous avons analys¨¦ l¡¯utilisation des emprunts fran£¿ais, adapt¨¦s et inadapt¨¦s, pour obtenir l¡¯effet par ¨¦vocation, c¡¯est-¨¤-dire caract¨¦riser des personnages appartenant ¨¤ une classe sup¨¦rieure de la soci¨¦t¨¦ (par ex. kuzina, attituda). Dans la traduction fran£¿aise ces mots perdent leur valeur expressive. Certains gallicismes stylog¨¦niques ne sont pas r¨¦int¨¦gr¨¦s en fran£¿ais en raison de la diff¨¦rence de statut linguistique entre le mod¨¨le et la r¨¦plique (par ex. pisoar) ou en raison de la discontinuit¨¦ diacronique (par ex. hazarder). Dans le corpus, nous avons ¨¦galement trouv¨¦ quelques exemples de figures de style qui n¡¯ont pas ¨¦t¨¦ r¨¦int¨¦gr¨¦es en fran£¿ais pour des raisons s¨¦mantiques (par exemple, le changement de signification du mot kulisa utilis¨¦ dans le sens m¨¦taphorique) ou ¨¤ cause de la m¨¦thode en traduction (par exemple, la n¨¦gligence de r¨¦p¨¦tition stylistique du mot ku£¿ovati). Les r¨¦sultats de la recherche montrent de nombreux obstacles ¨¤ la r¨¦int¨¦gration, et c¡¯est seulement en analysant les causes de ces obstacles qu¡¯on obtient des indications pr¨¦cieuses sur le niveau d¡¯ajustement des emprunts au nouvel environnement linguistique et sur le degr¨¦ de distance par rapport ¨¤ la langue pr¨ºteuse. En d¡¯autres mots, une analyse des emprunts conduite seulement dans la langue emprunteuse ne permet pas d¡¯acqu¨¦rir pleinement la connaissance de l¡¯¨¦tendue des %K emprunt lexical %K galicisme %K langue interm¨¦diaire %K valeur stylistique %K Krleza %K r¨¦int¨¦gration %K obstacle %U https://hrcak.srce.hr/index.php?show=clanak&id_clanak_jezik=312063