|
- 2018
Utjecaj tekstova latinskih rimskih sakramentara na crkvenoslavensku rimsku liturgiju (9. – 14. stolje?e)DOI: 10.31745/s.68.6 Keywords: crkvenoslavenska liturgija, hrvatski crkvenoslavenski jezik, rimski obred, Kijevski listi?i, Vatikanski misal Illirico 4 Abstract: Sa?etak Liturgijski tekstovi crkvenoslavenskih sakramentara (Kijevski listi?i, Be?ki listi?i, tzv. Sinajski misal – Sin. Slav. 5N i dr.) ranoga razdoblja crkvenoslavenske rimske liturgije (od 9. do 14. stolje?a) pripadaju po svojem tekstolo?kom i euholo?kom sadr?aju rimskomu obredu. Rije? je o euholo?kim tekstovima koji imaju liturgijsku funkciju: prire?eni su i napisani za slavlje euharistije (mise), a sa?uvani su u liturgijskoj knjizi nazvanoj sakramentar, odnosno misal. Rimska tekstolo?ka liturgijska tradicija na latinskom jeziku prisutna u srednjovjekovnim sakramentarima dijeli se na dvije grane: gelazijevsku i grgurovsku, koje su se u sjevernoj Italiji i prekoalpskim zemljama (od Akvileje do Salzburga) mije?ale stvaraju?i novu tekstolo?ku tradiciju, tzv. gelazijevsko-grgurovske sakramentare koji su kori?teni na tom podru?ju. Ovaj rad donosi istra?ivanje povijesti crkvenoslavenske rimske liturgije te povijesno-komparativnu analizu latinskih tekstova rimskoga obreda iz dostupnih izvora latinskih sakramentara i starocrkvenoslavenskih Kijevskih listi?a te hrvatskih crkvenoslavenskih Be?kih listi?a, Splitskoga fragmenta misala i Vatikanskoga misala Illirico 4. Na temelju istra?ivanja prikazuje se utjecaj latinske rimske liturgijske tekstolo?ke tradicije na rane prijevode sakramentarā s latinskoga na starocrkvenoslavenski jezik (od 9. do 14. stolje?a) te na tekstove koji su tradicijom pre?li u hrvatsko glagolja?tvo nakon reforme liturgijskih knjiga koncem 13. stolje?a i stvaranja liturgijske knjige ?misal po zakonu rimskoga dvora?. Istra?ivanje je pokazalo da su se u prijevodima s latinskoga jezika na starocrkvenoslavenski jezik prevoditelji slu?ili tekstovima rimskih latinskih sakramentara, ?uvaju?i u prijevodima concinnitas i sobrietas Romana, tj. teolo?ki izri?aj euholo?kih tekstova rimskoga obreda. Prema tomu, nedvojbeno se mo?e zaklju?iti da su najstariji prijevodi starocrkvenoslavenskih euholo?kih tekstova kao predlo?ak imali rimske latinske tekstove s podru?ja akvilejske crkvene jurisdikcije, salzbur?ke nadbiskupije i krajevnih crkava koje su bile u doticaju s moravskim i panonskim podru?jem, kao i s hrvatskim i dalmatinskim crkvenim podru?jem
|