The main research content of this article is the expression of “temptation, interrogative sentence” in Chinese and Japanese. Previous study about confusion questions is mainly about “darōka” “kana·kashira” or the comparison of them with Chinese sentences ended with “ne”. But the author found that besides “ne” “darōka” “kana·kashira”, both “yara” in Japanese and “bu zhi dao” in Chinese can be used as expressions in confusion questions which do not have the function of information inquiry. If these two usages are not included in the research scope, then the study of Japanese and Chinese interrogative sentences will be incomplete and one-sided. This paper will first clarify the usage and meaning of “bu zhi dao” and “yara”, and then makes a comparative study of them to prove that the “only declarative, not interrogative” characteristics of the usage of “yara” are more similar to “bu zhi dao”.
References
[1]
Akira, M. (2006). The Third Edition of Daijirin. Tokyo: Sansyōdō.
[2]
Dictionary Editing Room, Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences (2005). Modern Chinese Dictionary (5th ed.). Beijing: The Commercial Press.
[3]
Hideki, K., & Takurō, M. (1992). The Information of the Hearer and the Format at the End of the Sentence—Comparisons between Chinese and Japanese. A Comparative Study of Japanese and Chinese (Part Two).
[4]
Hiroko, M. (2005). The Grammaticalization of “Bu Zhi Dao”. Chinese Journal of Learning, No. 20.
[5]
Kazuhito, M. (2005). The Form of Interrogative Expression in Modern Japanese—Utaga to Kakuninyokyu. Military Database: Book Room.
[6]
Msaru, I., & Huang, L. H. (1998). Omitting Questions in Japanese and Chinese “α wa?” “α ne?”. Kokugogaku, No. 192.
[7]
Shen, M. (1986). Research on “Yara”. In The Science of Language: Proceedings of the Society for Linguistic Studies 7 (p. 25). Tokyo: Mugi Book Room.
[8]
Tarō, A. (2002). New Japanese Gramma Selection. Tokyo: Kuroshio Publications.
[9]
Yoshio, N. (1991). Japanese Modality and Person. Hyōko: Hitsuzi Syobō.