全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

基于平行语料库的《骆驼祥子》中祥子的人物特征分析
A Corpus-Based Study on Character Features of Xiangzi in the Rickshaw Boy

DOI: 10.12677/ML.2020.84081, PP. 594-600

Keywords: 《骆驼祥子》,平行语料库,意义显化,人物特征
Rickshaw Boy
, Parallel Corpus, Meaning Explicitation, Character Features

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文基于自建的平行语料库,对《骆驼祥子》的James译本以及Goldblatt译本进行了源语与译语之间的语际对比,同时对两个英译本进行了语内对比,考察《骆驼祥子》两个译本中有关祥子人物描写的翻译规律。本文的观察点为平行语料库“祥子的”后面的人物特征名词以及搭配强度较高的“祥子说”的相关词丛。研究发现,关于祥子的人物形象特征,James译本以及Goldblatt译本都存在意义显化现象,且Goldblatt译本中显化趋势更为显著。
Based on the self-constructed parallel corpus, the comparative analysis was made on the translation versions of Rickshaw Boy from James and Goldblatt, which aims to investigate the translation norms about the description for Xiangzi. This thesis focused on the nouns of character features following the “Xiangzi’s” and the collocates with strong collocability for “Xiangzi said”. It is found that both James and Goldblatt explicited the character features of Xiangzi and the meaning explicitation tendency was more notable in the translation version from Goldblatt.

References

[1]  吴平. 《骆驼祥子》译本封面的多模态符际翻译研究[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2020, 50(2): 144-153.
[2]  季剑青. 老舍小说中的北京民俗与历史——以《骆驼祥子》《四世同堂》为中心[J]. 民族文学研究, 2015(1): 144-152.
[3]  谢淼. 《骆驼祥子》在海外的传播与接受[J]. 民族文学研究, 2012(4): 127-130.
[4]  孟庆澍. 经典文本的异境旅行——《骆驼祥子》在美国(1945-1946) [J]. 河南大学学报(社会科学版), 2010, 50(5): 6-11.
[5]  孔令云. 《骆驼祥子》英译本校评[J]. 新文学史料, 2008(2): 152-156.
[6]  祝远忠. 小说《骆驼祥子》中隐喻的表征与英译[J]. 语文建设, 2015(9): 63-64.
[7]  高丹. 翻译美学视角下《骆驼祥子》的口语化景物描写[J]. 语文建设, 2016(6): 79-80.
[8]  金洁, 吴平. 基于《骆驼祥子》英译本序言的译者翻译理念及其主体性研究[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2016, 46(5): 103-111.
[9]  赵文静, 孙静. 从翻译规范视角解析《骆驼祥子》伊万?金译本中的语际改写[J]. 河南师范大学学报(哲学社会科学版), 2012, 39(1): 228-230.
[10]  Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, Amsterdam.
https://doi.org/10.1075/btl.4
[11]  黄燚. 从翻译风格角度解读葛浩文《骆驼祥子》[J]. 语文建设, 2016(6): 71-72.
[12]  李志萍. 适应选择论视野下的老舍小说《骆驼祥子》翻译研究[J]. 语文建设, 2016(12): 33-34.
[13]  陈晓莉, 徐秋菊. 文学翻译中的文化过滤机制分析——以金译《骆驼祥子》为例[J]. 湖南科技大学学报(社会科学版), 2012, 15(6): 149-152.
[14]  黄立波. 基于双语平行语料库的翻译文体学探讨——以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例[J]. 中国外语, 2011, 8(6): 100-106.
[15]  孙会军. 《骆驼祥子》的四个英译本比较研究[J]. 中国现代文学研究丛刊, 2013(11): 40-50.
[16]  林嘉新, 陈琳. 从世界文学角度重读《骆驼祥子》的两个译本[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2015, 26(4): 109-118.
[17]  黄立波. 《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察[J]. 解放军外国语学院学报, 2014, 37(1): 72-80+99.
[18]  Baker, M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. American Journal of Physiology, 274, 321-327.
https://doi.org/10.1113/jphysiol.1993.sp019637
[19]  Baker, M. (1996) Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, 94, 175-186.
https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak
[20]  柯飞. 翻译中的隐和显[J]. 外语教学与研究, 2005, 37(4): 303-307.
[21]  姚琴. 基于平行语料库的《红楼梦》意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例[J]. 外语教学与研究, 2013, 45(3): 453-463+481.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133