%0 Journal Article %T 基于平行语料库的《骆驼祥子》中祥子的人物特征分析
A Corpus-Based Study on Character Features of Xiangzi in the Rickshaw Boy %A 宋冰冰 %J Modern Linguistics %P 594-600 %@ 2330-1716 %D 2020 %I Hans Publishing %R 10.12677/ML.2020.84081 %X 本文基于自建的平行语料库,对《骆驼祥子》的James译本以及Goldblatt译本进行了源语与译语之间的语际对比,同时对两个英译本进行了语内对比,考察《骆驼祥子》两个译本中有关祥子人物描写的翻译规律。本文的观察点为平行语料库“祥子的”后面的人物特征名词以及搭配强度较高的“祥子说”的相关词丛。研究发现,关于祥子的人物形象特征,James译本以及Goldblatt译本都存在意义显化现象,且Goldblatt译本中显化趋势更为显著。
Based on the self-constructed parallel corpus, the comparative analysis was made on the translation versions of Rickshaw Boy from James and Goldblatt, which aims to investigate the translation norms about the description for Xiangzi. This thesis focused on the nouns of character features following the “Xiangzi’s” and the collocates with strong collocability for “Xiangzi said”. It is found that both James and Goldblatt explicited the character features of Xiangzi and the meaning explicitation tendency was more notable in the translation version from Goldblatt. %K 《骆驼祥子》,平行语料库,意义显化,人物特征
Rickshaw Boy %K Parallel Corpus %K Meaning Explicitation %K Character Features %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=37260