全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

生态翻译学视角下的电影字幕翻译——以《阿甘正传》为例
A Study on the Subtitle Translation from the Perspective of Eco-Translatology—A Case Study of English-Chinese Translation of Forrest Gump

DOI: 10.12677/ML.2020.84079, PP. 580-587

Keywords: 生态翻译学,三维适应性转换,阿甘正传
Eco-Translatology
, The Three Dimensions Transformations, Forrest Gump

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

当前,随着全球经济和影视的快速发展,越来越多的外国影视作品被引进中国,字幕翻译在翻译研究中的地位日益提高。本文以《阿甘正传》的字幕翻译为例,在胡庚申教授提出的生态翻译学理论框架下,运用“语言维”、“文化维”和“交际维”三维适应性选择转换的理论来分析影片中的电影字幕,从而说明在翻译操作过程中译者主动进行的选择和适应。
At present, with the rapid development of global economy and film and television, more and more foreign films and TV series have been introduced into Chinese markets. Therefore, subtitle trans-lation plays an increasingly important role in translation studies. Taking the subtitle translation of Forrest Gump as an example, under the framework of Eco-translatology put forward by Professor Hu Gengshen, this paper analyzes the film subtitles in the film by the three dimensions adaptive transformation theory—“the linguistic dimension”, “the cultural dimension” and “the communica-tive dimension”, so as to show the translator’s active selection and adaption in the process of trans-lation operation.

References

[1]  胡庚申. 翻译研究“生态范式”的理念建构[J]. 中国翻译, 2019(4): 25-26.
[2]  宋安妮. 论电影翻译中的“三维”转换[J]. 电影文学, 2013(14): 151-152.
[3]  胡庚申. 生态翻译学: 建构与诠释[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.
[4]  胡庚申. 从术语看译论——翻译适应选择论概观[J]. 上海翻译, 2008(2): 4.
[5]  王春林. 科技编辑大字典[M]. 上海: 第二军医大学出版社, 2001.
[6]  胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.
[7]  胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008(6): 11.
[8]  宋志平, 胡庚申. 翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释[J]. 外语教学, 2009(1): 107-110.
[9]  Gottlieb, H. (1994) Subtitling: Diagonal Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 2, 101-121.
https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227
[10]  李静雯. 语境视域下《阿甘正传》字幕翻译研究[J]. 黑河学院学报, 2017(10): 138.
[11]  胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011(2): 5-9.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133