%0 Journal Article %T 生态翻译学视角下的电影字幕翻译——以《阿甘正传》为例
A Study on the Subtitle Translation from the Perspective of Eco-Translatology—A Case Study of English-Chinese Translation of Forrest Gump %A 司欣巧 %A 柴橚 %J Modern Linguistics %P 580-587 %@ 2330-1716 %D 2020 %I Hans Publishing %R 10.12677/ML.2020.84079 %X 当前,随着全球经济和影视的快速发展,越来越多的外国影视作品被引进中国,字幕翻译在翻译研究中的地位日益提高。本文以《阿甘正传》的字幕翻译为例,在胡庚申教授提出的生态翻译学理论框架下,运用“语言维”、“文化维”和“交际维”三维适应性选择转换的理论来分析影片中的电影字幕,从而说明在翻译操作过程中译者主动进行的选择和适应。
At present, with the rapid development of global economy and film and television, more and more foreign films and TV series have been introduced into Chinese markets. Therefore, subtitle trans-lation plays an increasingly important role in translation studies. Taking the subtitle translation of Forrest Gump as an example, under the framework of Eco-translatology put forward by Professor Hu Gengshen, this paper analyzes the film subtitles in the film by the three dimensions adaptive transformation theory—“the linguistic dimension”, “the cultural dimension” and “the communica-tive dimension”, so as to show the translator’s active selection and adaption in the process of trans-lation operation. %K 生态翻译学,三维适应性转换,阿甘正传
Eco-Translatology %K The Three Dimensions Transformations %K Forrest Gump %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=37208