Su Tungpo (Su Shi) is an encyclopedic literary figure in the Song Dynasty in ancient China. He has open-minded attitude towards life and influences several generations. The Gay Genius: the life and time of Su Tungpo tells the story of Su. By introducing this Chinese literary genius to American readers, Lin Yutang, a famous Chinese writer and translator with four nominations of Nobel Prize, depicts the biography of Su with humor and skillful languages. His translation of the book made Su’s works including his poetry, articles and philosophy of life spread overseas and gave a multidimensional portrayal of Su’s life story. Evidently, culture-loaded words abound in the book. The translation of such words frequently makes translators exhausted and stranded. Focusing on the study of the translation of the culture-loaded words, this thesis intends to take Lin’s The Gay Genius as an example to analyze the choices and the effects of different translation techniques due to different purposes under the guidance of domestication and foreignization.
References
[1]
Chen, L.C. (1981) Two Chinese Versions of the American Dream: The Golden Mountain in Lin Yutang and Maxine Hong Kingston. Multi-Ethnic Literature of the United States (MELUS), 8, 61-70. https://doi.org/10.2307/467389
[2]
Li, J. and Li, C.B. (2016) A Comparative Analysis between Self-Translation and Conventional Translation of between Tears and Laughter from Gender Translation Perspective. Studies in Literature and Language, No. 6, 24-37.
Fang, L. (2010) The Afterlife of Six Chapters of a Floating Life: Three English Translations of Fu Sheng Liu Ji. Translation Review, 80, 25-52.
https://doi.org/10.1080/07374836.2010.10524028
[6]
Lee, M.Y. (2009) The Intellectual Origins of Lin Yutang’s Cultural Internationalism 1928-1938. University of Maryland, College Park.
[7]
Qian, S.Q. (2010) Representing China: Lin Yutang vs. American “China Hands” in the1940s. Journal of American-East Asian Relations, 17, 99-117.
https://doi.org/10.1163/187656110X528974
[8]
高巍, 刘士聪 (2001) 从Moment in Peking的写作对汉译英的启示看英语语言之于汉语文化的表现力. 外语教学, No. 4, 45-49.