全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

《黄帝内经》英译本探讨研究——以比喻修辞手法为例
Study on the English Translation of Huangdi Neijing—Taking Metaphor as an Example

DOI: 10.12677/ML.2019.74065, PP. 490-494

Keywords: 明喻,暗喻,隐喻,黄帝内经
Simile
, Metaphor, Title metaphor, Huangdi Neijing

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

比喻修辞格是中医典籍中常出现的写作手法,通常分为明喻、暗喻、隐喻三种。译者能否准确翻译对中医药文化的传播而言至关重要。文章通过列举《黄帝内经》主要英译本中的比喻修辞译例,进行对比分析,探讨比喻修辞在中医典籍中的恰当译法。
Metaphorical rhetoric is a writing technique often found in TCM classics. It is usually divided into three categories: simile, metaphor and title metaphor. Whether the translator can accurately translate is crucial to the communication of Chinese medicine culture. This paper compares and analyzes the metaphorical rhetoric translations in the main English translations of Huangdi Neij-ing to explore the proper translation of metaphorical rhetoric in TCM classics.

References

[1]  陈战, 刘桂荣. 《黄帝内经》隐喻研究[J]. 西部中医药, 2015, 28(11): 133-136.
[2]  薛俊梅. 论医古文比喻修辞格的翻译[J]. 中国科技翻译, 2008(1): 39-41.
[3]  郭霭春. 黄帝内经素问校注语译[M]. 天津: 天津科学技术出版社, 1999.
[4]  兰凤利. 《黄帝内经素问》翻译实例分析[J]. 中国翻译, 2004(4): 75-78.
[5]  周恩. 中医隐喻英译:原则与策略[J]. 中国中西医结合杂志, 2018, 38(6): 741-744.
[6]  李照国. 《黄帝内经》的修辞特点及其英译研究[J]. 中国翻译, 2011, 32(5): 69-73.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133