%0 Journal Article %T 《黄帝内经》英译本探讨研究——以比喻修辞手法为例
Study on the English Translation of Huangdi Neijing—Taking Metaphor as an Example %A 石筱璇 %J Modern Linguistics %P 490-494 %@ 2330-1716 %D 2019 %I Hans Publishing %R 10.12677/ML.2019.74065 %X
比喻修辞格是中医典籍中常出现的写作手法,通常分为明喻、暗喻、隐喻三种。译者能否准确翻译对中医药文化的传播而言至关重要。文章通过列举《黄帝内经》主要英译本中的比喻修辞译例,进行对比分析,探讨比喻修辞在中医典籍中的恰当译法。
Metaphorical rhetoric is a writing technique often found in TCM classics. It is usually divided into three categories: simile, metaphor and title metaphor. Whether the translator can accurately translate is crucial to the communication of Chinese medicine culture. This paper compares and analyzes the metaphorical rhetoric translations in the main English translations of Huangdi Neij-ing to explore the proper translation of metaphorical rhetoric in TCM classics.

%K 明喻,暗喻,隐喻,黄帝内经
Simile %K Metaphor %K Title metaphor %K Huangdi Neijing %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=31670