全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

《孙子兵法》英译本翻译风格比较研究
A Comparative Study of the Translation Styles of The Art of War

DOI: 10.12677/ML.2020.81006, PP. 38-47

Keywords: 孙子兵法,翻译风格,翟林奈,林戊荪,比较研究
The Art of War
, Translation Style, Lionel Giles, Lin Wusun, Comparative Study

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文以《孙子兵法》的两个代表性英译本为语料,采用定性和定量结合的研究方法,从词汇、句子和语篇三个层面比较了两个译本在翻译风格上存在的共性和差异。研究发现:1) 两个译本都能完整地传递原文信息,将原文隐含的语义关系展现出来;2) 翟译本用词较为丰富,句子较短,句式结构较为多变,翻译风格较为灵活多变;而林译本中句子较长,句式结构比较统一,翻译风格略为固化;3) 在文化负载词的翻译上,翟译本往往采用归化的翻译策略,而林译本更倾向于使用异化的翻译策略。这些差异可能与译者主体性和语言等因素有关。
Using two representative English translations of The Art of War as research material, this paper adopts qualitative and quantitative research methods to compare the translation styles in the two translations on lexical, syntactic and textual levels. The major findings are: 1) Both translations completely convey the original information. Besides, they reveal the implicit semantic relationship in the source text. 2) Zhai’s translation is richer in word usage, shorter in sentence length and has a more varied sentence structure. Thus, his translation style is more flexible. While Lin’s translation is longer in sentence length, less diversified in sentence structure and thus his translation style is slightly dull. 3) As for the translation of culture-loaded words, Zhai often adopts domesticated translation strategy, while Lin tends to use foreignized translation strategy. These differences may be caused by translator’s subjectivity, language and other factors.

References

[1]  刘晓霞. 描写翻译学视角下《孙子兵法》百年英译本的历时性研究[J]. 管子学刊, 2014(3): 110-112.
[2]  商海燕, 高润浩. 近百年美国《孙子兵法》研究述评[J]. 滨州学院学报, 2014, 30(5): 58-66.
[3]  郑建宁. 《孙子兵法》译史钩沉[J]. 西北民族大学学报(哲学社会科学版), 2019(5): 178-188.
[4]  李艺, 谢柯. 布迪厄社会学视野下的《孙子兵法》英译[J]. 外国语文, 2014, 30(4): 127-132.
[5]  刘晓霞, 郭海金. 功能翻译理论视角下《孙子兵法》两种译本的对比研究[J]. 管子学刊, 2016(3): 99-102.
[6]  黄海翔. 论典籍中意识形态的翻译与文化功能对等——基于《孙子兵法》两个英译本的比较为基础的翻译批评研究[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版), 2009, 23(5): 125-130.
[7]  黄丽云. 《孙子兵法》中古代文化负载词的理解和翻译探析[J]. 乐山师范学院学报, 2013, 28(3): 84-87.
[8]  王克非. 语料库翻译学探索[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011: 18.
[9]  肖维青. 语料库在《红楼梦》译者风格研究中的应用——兼评《母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究》[J]. 红楼梦学刊, 2009(6): 251-261.
[10]  Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Lite-rary Translator. Target, 2, 241-266.
https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak
[11]  严苡丹, 韩宁. 基于语料库的译者风格研究——以鲁迅小说两个英译本为例[J]. 外语教学, 2015, 36(2): 109-113.
[12]  刘泽权, 王梦瑶. 量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察[J]. 外语教学, 2017, 38(5): 73-79.
[13]  Bosseaux, C. (2004) Point of View in Translation: A Cor-pus-Based Study of French Translations of Virginia Woolf’s to the Lighthouse. Across Languages and Cultures, 1, 107-122.
https://doi.org/10.1556/Acr.5.2004.1.6
[14]  Kruger, A. (2004) The Role of Discourse Markers in an Afrikaans Stage Translation of the Merchant of Venice. Journal of Literary Studies, 20, 302-334.
https://doi.org/10.1080/02564710408530359
[15]  蒋跃, 王乐韬, 詹菊红. 基于语料库的《阿Q正传》两个英译本的风格研究[J]. 西安电子科技大学学报(社会科学版), 2017, 27(3): 113-121.
[16]  Laviosa, S. (1998). Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose. Meta, 4, 557-570.
https://doi.org/10.7202/003425ar
[17]  蔡永贵, 余星. 基于语料库的《论语》两个英译本的翻译风格研究[J]. 外国语文, 2018, 34(5): 127-136.
[18]  赵晴. 《红楼梦》汉英翻译语料库的衔接显化研究[J]. 重庆理工大学学报(社会科学), 2011, 25(11): 110-116.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133