%0 Journal Article %T 《孙子兵法》英译本翻译风格比较研究
A Comparative Study of the Translation Styles of The Art of War %A 李向民 %A 晏笑莹 %J Modern Linguistics %P 38-47 %@ 2330-1716 %D 2020 %I Hans Publishing %R 10.12677/ML.2020.81006 %X
本文以《孙子兵法》的两个代表性英译本为语料,采用定性和定量结合的研究方法,从词汇、句子和语篇三个层面比较了两个译本在翻译风格上存在的共性和差异。研究发现:1) 两个译本都能完整地传递原文信息,将原文隐含的语义关系展现出来;2) 翟译本用词较为丰富,句子较短,句式结构较为多变,翻译风格较为灵活多变;而林译本中句子较长,句式结构比较统一,翻译风格略为固化;3) 在文化负载词的翻译上,翟译本往往采用归化的翻译策略,而林译本更倾向于使用异化的翻译策略。这些差异可能与译者主体性和语言等因素有关。
Using two representative English translations of The Art of War as research material, this paper adopts qualitative and quantitative research methods to compare the translation styles in the two translations on lexical, syntactic and textual levels. The major findings are: 1) Both translations completely convey the original information. Besides, they reveal the implicit semantic relationship in the source text. 2) Zhai’s translation is richer in word usage, shorter in sentence length and has a more varied sentence structure. Thus, his translation style is more flexible. While Lin’s translation is longer in sentence length, less diversified in sentence structure and thus his translation style is slightly dull. 3) As for the translation of culture-loaded words, Zhai often adopts domesticated translation strategy, while Lin tends to use foreignized translation strategy. These differences may be caused by translator’s subjectivity, language and other factors.
%K 孙子兵法,翻译风格,翟林奈,林戊荪,比较研究
The Art of War %K Translation Style %K Lionel Giles %K Lin Wusun %K Comparative Study %U http://www.hanspub.org/journal/PaperInformation.aspx?PaperID=34182