Flaws widely exist in the English translation of the public signs at the Ten-mile Liquor City, such as lack of translation, grammar mistakes, spelling mistakes, misuse of words disagreement in translation, semantic fault, wordiness, etc., which not only brought inconvenience for foreign tourists but also ruined the image of the scenic area. This article recommended references from the eco-translatology perspective, with a hope to rouse more scholars’ attention to improve the English translation of the public signs at the Ten-mile Liquor City.
References
[1]
Chen, X. W. (2006). New Course Book on Pragmatic Translation. Beijing: Economy Science Press.
[2]
Dai, Z. X., & Lv, H. F. (2005). On C-E Translation of Public Signs. Chinese Translators Journal, 6, 38-42.
[3]
Ding, H. Q. (2006). Improve Public Signs, Establish References. Chinese Translators Journal, 27, 42-46.
[4]
Guo, J. Z. (1998). Cultural Factors in Translation: Adaptation and Alienation. Journal of Foreign Languages, 2, 13-20.
[5]
Guo, J. Z., & Xu, J. (1999). Contemporary Translation Studies in USA. Wuhan: Hubei Education Press.
[6]
He, X. Y. (2006). C-E Translation of Public Signs and Its Communicative Translation Strategy. Foreign Languages and Their Teaching, 3, 57-59.
[7]
Hu, G. S. (2004). An Approach to Translation as Adaptation and Selection. Wuhan: Hubei Education Press.
[8]
Hu, G. S. (2008). Eco-Translatology: A Prime. Chinese Translators Journal, 6, 11-15.
[9]
Li, H. Y. (2018). C-E Translation of Public Signs in Wuliangye Ten-Mile Liquor City, Yibin. Open Access Library Journal, 5, e4579. https://doi.org/10.4236/oalib.1104579
[10]
Liu, F. G. (2008). Exploration on the Principles of C-E Translation of Public Signs. Foreign Languages and Their Teaching, 2, 47-50.
[11]
Luo, X. M. (2006). Translating Public Signs: Some Observations. Chinese Translators Journal, 4, 66-69.
[12]
Lv, H. F. (2017a). C-E Translation of Public Signs. Chinese Science & Technology Translators Journal, 4, 38-40+64.
[13]
Lv, H. F. (2017b). Remarks on C-E Translation in the New Normal Context. Shanghai Journal of Translators, 4, 80-87.
[14]
Lv, H. F., Jiang, L., & Zhou, J. B. (2015). On the Construction of a C-E/E-C Translation Corpus of Signs. Contemporary Foreign Languages Studies, 10, 48-55.
[15]
Xiong, B. (2014). Notion Confusion in Translation. Chinese Translators Journal, 3, 82-88. https://doi.org/10.1080/07374836.2014.887366
[16]
Zhang, X. L. (2017). On Public Sign Translation in Famous Scenic Spots of Henan Province from Perspective of Eco-Translatology. Journal of Chongqing University of Education, 3, 59-63.