|
- 2018
中华文化典籍翻译中的篇章连贯机制研究——中华文化典籍英译探微之三
|
Abstract:
中国文化“走出去”是我国在21世纪初提出的文化建设战略,其中中华文化典籍外译是该战略的重要任务之一。经研究发现,汉、英语篇在段落结构上具有明显的差异,并体现在汉、英话题链的不同建构机制上。以《滕王阁序》这一名篇的英译本为例,揭示话题链的投射连贯机制在翻译中的具体应用。我们呼吁译者在中华文化典籍外译时,应从篇章结构与话题链入手,把握汉、英段落结构差异,确保话题链在英文译文中的投射、连贯作用。
[1] | 曹雪芹.A dream of the red mansions[M]. 杨宪益,戴乃迭,译. 北京:外文出版公司,1978. |
[2] | QUIRK R, GREENBAUM S,LEECH G,et al.A comprehensive grammar of the English language[M].London:Longman,1985. |
[3] | 秦洪武,王克非. 英汉比较与翻译[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2010. |
[4] | TSAO F.A functional study of topic in Chinese:The first step toward discourse analysis[M].Taipei:Student Book Co,1979. |
[5] | 曹雪芹. The story of stone[M].大卫·霍克斯,译.伦敦:企鹅出版社,1973. |
[6] | BANDER R. American English rhetoric[M].New York:Holt,Rinehart and Winston,1978. |
[7] | 宋天锡. 英汉互译实用教程[M]. 北京:国防工业出版社,2005. |
[8] | 钟书能. 话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用[J]. 外语教学理论与实践,2016(1):85-91. |
[9] | 杨渭生. 中华文化典籍与传统文化[J]. 杭州大学学报,1992(3):1-9. |
[10] | 阙勋吾,许凌云,张孝美,等. 古文观止[M]. 长沙:湖南人民出版社,1982. |
[11] | 曹雪芹. 红楼梦[M]. 北京:北京联合出版公司,2015. |
[12] | 贾娟. 浅谈古籍普及读物的策划理念[J]. 编辑之友,2004(S1):93-94. |
[13] | 钟书能. 谨防中华文化典籍英译中的"假朋友"[J]. 中国外语,2016(3):103-109. |
[14] | LI C, THOMPSON S.Mandarin Chinese:A functional reference grammar[M].Berkeley:The University of California Press,1981. |
[15] | AUSTEN J.Pride and prejudice[M].Cambridge Massachusetts:Belknap Press of Harvard University Press,2010. |
[16] | 刘宓庆. 汉英对比研究与翻译[M]. 南昌:江西教育出版社,1991. |
[17] | 钟书能,游丽平,张云霞. 论语篇翻译中话题与主语的通达机制[J]. 当代外语研究,2015(12):65-68. |
[18] | ZIPF G K.Human Behavior and the Principle of Least Effort[M].New York:Hafner,1965. |
[19] | 罗经国. 古文观止精选(英汉对照)[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2005. |
[20] | 王文斌,何清强. 汉英篇章结构的时空性差异——基于对汉语话题链的回指及其英译的分析[J]. 外语教学研究,2016(5):657-668. |
[21] | 陈伟英. 现代汉语主语省略的认知语用研究[M]. 杭州:浙江大学出版社,2009. |