%0 Journal Article %T 中华文化典籍翻译中的篇章连贯机制研究——中华文化典籍英译探微之三<br>The Mechanism of Textual Coherence in Chinese-English Translation of Chinese Culture Classics %A 钟书能 %A 肖露< %A br> %A ZHONG Shu-neng %A XIAO Lu %J 华南理工大学(社会科学版) %D 2018 %R 10.19366/j.cnki.1009-055X.2018.02.011 %X 中国文化“走出去”是我国在21世纪初提出的文化建设战略,其中中华文化典籍外译是该战略的重要任务之一。经研究发现,汉、英语篇在段落结构上具有明显的差异,并体现在汉、英话题链的不同建构机制上。以《滕王阁序》这一名篇的英译本为例,揭示话题链的投射连贯机制在翻译中的具体应用。我们呼吁译者在中华文化典籍外译时,应从篇章结构与话题链入手,把握汉、英段落结构差异,确保话题链在英文译文中的投射、连贯作用。<br %K 话题链 %K 中华文化典籍 %K 篇章翻译 %K 投射 %K 连贯 %K < %K br> %K topic chain %K Chinese culture classics %K textual translation %K projection %K coherence %U http://222.16.4.149/skb/CN/abstract/abstract9452.shtml