|
天津大学学报(社会科学版) 2015
?本雅明与德里达解构主义翻译思想之比较分析, PP. 449-453 Keywords: 关键词:可译性,纯语言,“相关的”翻译,译者的任务 Abstract: ?摘要:对本雅明与德里达的解构主义翻译理论进行比较分析,从可译性、翻译标准、译者的任务及翻译方法四个方面归纳了二者的联系和区别,即:在承认翻译具有可译与不可译双重属性的前提下,二者最大的分歧在于对文本不可译来源的解读;本雅明把追求纯语言作为翻译的最终目标,而德里达则认为“确当的”翻译是理想状态,注重评判者的主观感受;“任务”和“债务”分别代表了二者对译者责任的不同理解;德里达的“经济法则”比本雅明隔行对照式的直译法更加强调了译者的调节能力。德里达继承和发展了本雅明的翻译理论,对翻译实践更具有指导作用。
|