全部 标题 作者 关键词 摘要
Keywords: 翻译语言,语言范式演进,《哀希腊》译本,语言审美,语言个性
Full-Text Cite this paper Add to My Lib
译者作为翻译活动的主体,绝不会被动地充当语言转换者的角色,而是在呼应集体语言审美定势的同时,渗入自己的审美体验,表现出强烈的个体差异,以此推动翻译语言的发展和演进。通过对《哀希腊》五四前后不同译本及其语言背景的分析,揭示出翻译语言由译入语范式向原作语风格的转化,反映出整个翻译语言的变化发展,折射出语言观念的变化。
Full-Text
Contact Us
service@oalib.com
QQ:3279437679
WhatsApp +8615387084133