%0 Journal Article %T 从《哀希腊》译本看翻译语言范式的演进 %A 周红民 %J 湖南工业大学学报(社会科学版) %D 2011 %X 译者作为翻译活动的主体,绝不会被动地充当语言转换者的角色,而是在呼应集体语言审美定势的同时,渗入自己的审美体验,表现出强烈的个体差异,以此推动翻译语言的发展和演进。通过对《哀希腊》五四前后不同译本及其语言背景的分析,揭示出翻译语言由译入语范式向原作语风格的转化,反映出整个翻译语言的变化发展,折射出语言观念的变化。 %K 翻译语言 %K 语言范式演进 %K 《哀希腊》译本 %K 语言审美 %K 语言个性 %U http://journals.hut.edu.cn/sk/ch/reader/view_abstract.aspx?file_no=20110227&flag=1