基于语料库的《红楼梦》人物刻画及其翻译研究——以第三回的主述位结构为案例
Keywords: 语料库,《红楼梦》,人物刻画,翻译,主述位结构
Abstract:
以《红楼梦》及其三个英译本(霍译、杨译、乔译)的第三回为实际语料,调查其中的主述位结构,并用语料库检索方法探析四个文本的人物刻画,通过研究发现乔译在刻画人物时力图将原文中的每个单词都翻译出来,因而最忠实于原文,但不够精炼、流畅;霍译和杨译则根据目标语做了一些调整,有些改动既适应了目标语表达习惯,也无损于原文的人物刻画,而某些改动则多少影响了人物形象的生动再现。
References
[1] | 杨建枚.《警察与赞美诗》的语料库检索分析[J]. 四川外语学院学报, 2002(3): 58-61.
|
[2] | 黄国文.语篇分析的理论与实践[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001:2.
|
[3] | 朱永生,严世清,苗兴伟.功能语言学导论[M].上海:上海外国语教育出版社,2004:75.
|
[4] | MATHESIUS V. On socalled functional sentence perspective[J]. Slovo a slovesnost, 1982(5):171-175.
|
[5] | HALLIDAY M.A.K. An introduction to functional grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1994:37.
|
[6] | HALLIDAY M.A.K. An introduction to functional grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008:66.
|
[7] | 任晓霏. 登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2008:167168.
|
[8] | 刘建明, 张明根. 应用写作大百科[M]. 北京: 中央民族大学出版社,1994:666-667.
|
[9] | 姜其煌.欧美红学[M]. 郑州: 大象出版社, 2005:148.
|
[10] | 申丹.小说中人物话语的不同表达方式[J]. 外语教学与研究, 1991(1): 15-20.
|
[11] | 何安平.《用语料库研究语言》导读[M]∥THOMAS J. Using corpora for language research. 北京: 外语教学与研究出版社, 2001:28.
|
Full-Text