%0 Journal Article %T 基于语料库的《红楼梦》人物刻画及其翻译研究——以第三回的主述位结构为案例 %J 江苏科技大学学报(社会科学版) %D 2014 %X 以《红楼梦》及其三个英译本(霍译、杨译、乔译)的第三回为实际语料,调查其中的主述位结构,并用语料库检索方法探析四个文本的人物刻画,通过研究发现乔译在刻画人物时力图将原文中的每个单词都翻译出来,因而最忠实于原文,但不够精炼、流畅;霍译和杨译则根据目标语做了一些调整,有些改动既适应了目标语表达习惯,也无损于原文的人物刻画,而某些改动则多少影响了人物形象的生动再现。 %K 语料库 %K 《红楼梦》 %K 人物刻画 %K 翻译 %K 主述位结构 %U http://journal.just.edu.cn/jweb_skb/CN/abstract/abstract5953.shtml