国内卞之琳翻译思想研究述评
Keywords: 卞之琳翻译思想,研究阶段,研究范式
Abstract:
卞之琳的翻译思想是对“信、达、雅”“形似、神似”“直译、意译”的继承和扬弃,在过去50余年内一直为国内学者们研究。该研究可分为三个阶段20世纪50年代到80年代末为第一阶段,以“信”“似”“译”翻译三原则研究和卞译莎剧(主要是卞译《哈姆雷特》)研究为特色;20世纪90年代为第二阶段,以拓展第一阶段研究内容为特点;21世纪以来的研究为国内卞氏译论研究的第三阶段,最具新意的是卞之琳中文诗歌的英文自译研究和卞之琳诗歌翻译与诗歌创作的关系研究。
References
[1] | 方平. “亦步亦趋”追求更高的艺术境界——谈卞之琳先生的翻译思想[J].外国文学评论,1990(4):114-116.
|
[2] | 江枫. 以似致信,形神兼备——卞之琳译诗的理论与实践[J]. 诗探索,2001(1):203-208.
|
[3] | 卞之琳,叶水夫,袁可嘉,等. 十年来的外国文学翻译和研究工作[J].文学评论,1959(5):41-77.
|
[4] | 巫宁坤.卞之琳译《哈姆雷特》[J]. 西方语文,1957(1):115-119.
|
[5] | 沈建太,蒋杰. 卞之琳的诗歌翻译理论与实践[J].晋阳学刊,1989(6):95-97.
|
[6] | 周兆祥. 汉译《哈姆雷特》研究[M]. 香港:香港中文大学出版社, 1981:408.
|
[7] | 张曼仪.卞之琳著译研究[M]. 香港:香港中文大学出版社,1989:141.
|
[8] | 张曼仪.谈谈卞之琳的文学翻译[J].外国文学评论,1990(4):117-118.
|
[9] | 刘重德. 卞之琳的译诗理论和实践[J]. 外国文学评论,1991(2):25-30.
|
[10] | 江枫.浅谈卞之琳的译诗艺术[J].外国文学研究,1991(2):124-133.
|
[11] | 王佐良.一个莎剧翻译家的历程中[J].中国翻译,1990(1):2-8.
|
[12] | 孙致礼.亦步亦趋、刻意求似——谈卞之琳译《哈姆雷特》[J].外语研究,1996(1):1-4.
|
[13] | 彭术根. 卞之琳译《哈姆雷特》片断赏析[J].中南工业大学学报(社会科学版),1999(2):357-358.
|
[14] | 北塔.卞之琳诗歌的英文自译[J].西南师范大学学报(人文社会科学版),2006(3):24-28.
|
[15] | 贺国俊.现代诗歌自译中的意象明晰化——以卞之琳自译诗为例[J].宜春学院学报,2011(11):139-143.
|
[16] | 唐立新. 关联与互动——论卞之琳翻译与创作的关系[J].云梦学刊,2002(3):73-76.
|
[17] | 朱宾忠.卞之琳的翻译与诗歌创作关系[J].学习与探索,2007(5):184-186.
|
Full-Text