从林语堂翻译理论看《论语·颜渊篇》的三个英译本
DOI: doi:10.3969/j.issn.1009-0479.2015.04.024
Keywords: 《论语》,英译本,林语堂翻译理论,对比分析
Abstract:
《论语》是中国儒家经典著作,对我国社会文化产生过重大影响。随着中国文化传播的不断深入,《论语》也被译为多种西方文字。运用林语堂的翻译理论对比分析《论语·颜渊篇》的三个英译本,分析译本特色评估翻译质量,帮助读者更好地理解赏析不同版本的译文。
References
[1] | [1] 杨平.20世纪《论语》的英译与诠释[J].北京第二外国语学院学报,2009(10):21-32.
|
[2] | [2] 王东波.《论语》英译的缘起与发展[J].孔子研究,2008(4):119-125.
|
[3] | [3] 刘重德.《论语》韦利英译本之研究———兼议理雅各、刘殿爵英译本[J].山东外语教学,2001(2):15-17.
|
[4] | [4] 夏兴华.《论语》两种英语版本部分译文的比较[J].湖北广播电视大学学报,2009(11):96-97.
|
[5] | [5] 陈慰.《论语为政篇二》英语译文对比赏析[J].北方文学(下半月),2012(1):111.
|
[6] | [6] 汤莉.从解构视角对比分析《论语》的三个英译本[J].长春理工大学学报,2013(4):58-59.
|
[7] | [7] 理雅各.中国经典(第一册)[M].上海:华东师范大学出版社,2011.
|
[8] | [8] 刘殿爵.《论语》汉英对照[M].北京:中华书局,2008.
|
[9] | [9] 辜鸿铭.辜鸿铭英译《论语》[M].昆明:云南人民出版社,2011.
|
[10] | [10] 辞海编辑委员会.辞海[K].上海:上海辞书出版社,1990.
|
[11] | [11] 霍恩比.牛津高阶英汉双解词典[K].王玉章,赵翠莲,邹晓珍.译.北京:商务印书馆,2009
|
Full-Text