|
浙江大学学报(人文社会科学版) 2010
西方新概念的容受与造新字为译词———以日本兰学家与来华传教士为例Keywords: 翻译,科技术语,汉字,传教士,罗存德,傅兰雅 Abstract: ?汉字被认为是一个可以不断孳乳繁衍的开放的系统。历史上,创制新的汉字一直是应对概念增长的最重要的手段之一。近代以降,日本的兰学家和来华传教士都使用汉字翻译西方的新概念。在方法论上,日本多用直译法造复合词,而中国由于化学元素名翻译的成功,造新字为译名的方法被认为更符合汉语的本质。然而,来华传教士苦心孤诣创制的大量新汉字,最终为日本直译法的复合词译名所取代。中日不同译名创制法对各自语言的近代词汇体系形成之影响表明,对于有限的语音形式,只靠增加记录语言的符号———新汉字,不可能完成新的科技术语体系的建构。
|