全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

西方新概念的容受与造新字为译词———以日本兰学家与来华传教士为例

Keywords: 翻译,科技术语,汉字,传教士,罗存德,傅兰雅

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

?汉字被认为是一个可以不断孳乳繁衍的开放的系统。历史上,创制新的汉字一直是应对概念增长的最重要的手段之一。近代以降,日本的兰学家和来华传教士都使用汉字翻译西方的新概念。在方法论上,日本多用直译法造复合词,而中国由于化学元素名翻译的成功,造新字为译名的方法被认为更符合汉语的本质。然而,来华传教士苦心孤诣创制的大量新汉字,最终为日本直译法的复合词译名所取代。中日不同译名创制法对各自语言的近代词汇体系形成之影响表明,对于有限的语音形式,只靠增加记录语言的符号———新汉字,不可能完成新的科技术语体系的建构。

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133