%0 Journal Article %T 西方新概念的容受与造新字为译词———以日本兰学家与来华传教士为例 %A [日]沈国威 %J 浙江大学学报(人文社会科学版) %@ 33-6000/C %D 2010 %X ?汉字被认为是一个可以不断孳乳繁衍的开放的系统。历史上,创制新的汉字一直是应对概念增长的最重要的手段之一。近代以降,日本的兰学家和来华传教士都使用汉字翻译西方的新概念。在方法论上,日本多用直译法造复合词,而中国由于化学元素名翻译的成功,造新字为译名的方法被认为更符合汉语的本质。然而,来华传教士苦心孤诣创制的大量新汉字,最终为日本直译法的复合词译名所取代。中日不同译名创制法对各自语言的近代词汇体系形成之影响表明,对于有限的语音形式,只靠增加记录语言的符号———新汉字,不可能完成新的科技术语体系的建构。 %K 翻译 %K 科技术语 %K 汉字 %K 传教士 %K 罗存德 %K 傅兰雅 %U http://www.journals.zju.edu.cn/soc/CN/abstract/abstract9324.shtml