This thesis aims at analyzing the American English translation of Chinese signs in Baoding from the perspective of cultural differences. The thesis researches on signs translation from a new angle by separating American English translation from British English translation and puts special emphasis on American English signs translation, which may be helpful to the standardization of signs translation in China. Through digging out the cultural differences from different thinking mode, value, and usage of the words, the author tries to show how to make the translation purer and tries to revise the translation.
References
[1]
Fan, X. Y. (2014). On Signs Translation from Cross-Cultural Communication Aspect. Crazy English Teachers, 1, 179.
[2]
Hu, T. S., & Yu, Z. L. (2012). On C-E Signs Translation with the Strategy of Domestication and Foreginization. Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition), 1, 87-89.
[3]
Li, H. (2014). Science & Technology Vision. 195.
[4]
Nida, E. A. (2001). Language and Culture—Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[5]
Xiao, S. (2014). Mis-Translation of Signs in Hainan from the Aspect of Skopos theory. Humanities & Social Sciences Journal of Hainan University, 5, 121-125.
[6]
Xie, J. (2010). Cross-Cultural Pragmatic Failure—On Signs Translation. Youth Literator.
[7]
Yang, H. Q. (2014). On the Characteristics of Signs Translation of the Times and the Translation Strategy. Journal of Jiangsu Second Normal University (Social Science), 7, 105-106.
[8]
Zhao, N., Shen, B. G., & Wang, Z. L. (2010). Research on Culture Communication and Signs Translation. Writer Magazine, 6, 184-185.