|
Do documentario à fic o: a imprevisível “tradu o” de Els nens perduts del franquismeAbstract: Resumo: Com base nas reflex es realizadas por Walter Benjamin e Haroldo de Campos sobre a tarefa do tradutor e a proposta presente em seus textos de dessacraliza o da rela o entre obra original e obra traduzida, busca-se neste artigo analisar a tradu o intersemiótica do documentário catal o Els nens perduts del franquisme, de Montse Armengou e Ricard Belis, para o romance Mala gente que camina, do escritor espanhol Benjamín Prado. Palavras-chave: Tradu o intersemiótica; documentário; romance. Resumen: Considerando las reflexiones realizadas por Walter Benjamin y Haroldo de Campos sobre la tarea del traductor y la propuesta presente en sus textos de desacralización de la relación entre obra original y obra traducida, se propone en este artículo el análisis de la traducción intersemiótica del documental catalán Els nens perduts del franquisme, de Montse Armengou y Ricard Belis, para la novela Mala gente que camina, del escritor espa ol Benjamín Prado. Palabras-clave: Traducción intersemiótica; documental; novela.Keywords: Intersemiotic translation; documentary; novel.
|