|
Tradu o para o português brasileiro e adapta o cultural do Reflux Finding Score Translation and cultural adaptation of the Reflux Finding Score into Brazilian portugueseKeywords: diagnóstico , doen as da laringe , laringe , refluxo gastroesofágico , tradu o (produto) , diagnosis , gastroesophageal reflux , laryngeal diseases , larynx , translations Abstract: As manifesta es supraesofágicas da Doen a do Refluxo Gastroesofágico, conhecidas como Refluxo Laringofaríngeo (RLF) apresentam alta prevalência. Há dificuldade no diagnóstico, que é pautado em grande parte por sintomas sugestivos e sinais inflamatórios laringofaríngeos. Belafsky et al. propuseram um escore que pontua sinais inflamatórios laríngeos por meio de achados videolaringoscópicos, o Reflux Finding Score (RFS), de forma a diminuir a subjetividade do diagnóstico. Tal escore apresentou alta sensibilidade e reprodutibilidade na língua inglesa. OBJETIVO: Traduzimos para o português brasileiro, realizamos adapta es culturais e testamos a confiabilidade do RFS. MéTODO: Seguindo diretrizes internacionais, foram realizadas as etapas de tradu o e retrotradu o por dois profissionais de forma independente e por tradutores nativos norte-americanos. O teste da vers o final para avalia o da confiabilidade foi realizado a partir de 24 exames de videolaringoscopia em que os examinadores aplicaram a escala em português em cada exame por duas vezes, com intervalo mínimo de 24 horas, e avaliada a coerência intraexaminadores. RESULTADO: A tradu o e adapta o cultural foi realizada de forma satisfatória. Houve facilidade de treinamento e aplica o do instrumento traduzido, além de boa reprodutibilidade e confiabilidade intraobservadores. CONCLUS O: Escala de Achados Endolaríngeos de Refluxo tem semelhan a conceitual, semantica e de conteúdo com RFS, além de confiabilidade. The supraesophageal manifestations of Gastroesophageal Reflux Disease commonly known as Laryngopharyngeal Reflux (LPR) are highly prevalent. The diagnosis of LPR is challenging and mostly based on suggestive symptoms and signs of inflammation at the larynx and pharynx. In order to decrease the subjectivity of clinical assessment, a score based on endolaryngeal videolaryngoscopic findings, the Reflux Finding Score (RFS), was proposed by Belafasky et al. This score has proven to be highly sensitive and reproducible in the English language. OBJECTIVE: Translate and culturally adapt the RFS into Brazilian Portuguese and test its reliability. METHOD: Following international guidelines, translation and back translation of the RFS was made by 2 independent professional translators who were native English speakers. The translated version of the RFS was then applied to the videolaryngoscopic images of 24 patients by 3 examiners twice with a 24-hour minimum interval between scoring sessions, and tested for intraobserver reliability. RESULTS: The translation and cultural adaptation were carried out sati
|